'I should like it very much (мне бы этого очень хотелось),' said Alice, 'but I haven't been invited yet (но меня еще не приглашали).'
'You'll see me there (ты увидишь меня там),' said the Cat, and vanished (сказал кот и исчез = растворился в воздухе).
Alice was not much surprised at this (Алиса этому не очень сильно удивилась), she was getting so used to queer things happening (она начинала привыкать ко всем происходящим странностям; queer — странный, необычный, чудной). While she was looking at the place where it had been (пока она смотрела на то самое место, где /кот/ только что был), it suddenly appeared again (он внезапно появился снова).
'By-the-bye, what became of the baby (между прочим, что случилось с младенцем)?' said the Cat. 'I'd nearly forgotten to ask (я почти что забыл спросить).'
'It turned into a pig (он превратился в поросенка),' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way (сказала Алиса спокойно, словно /кот/ вернулся обратно самым обычным образом; natural — естественный, природный; обычный, нормальный).
'I thought it would (я так и думал, /что он превратится/),' said the Cat, and vanished again (сказал кот и снова исчез).
invited [In'vaItId], vanished ['vxnISt], forgotten [fq'gPtn], quietly ['kwaIqtlI], natural ['nxtSrql]
'Call it what you like,' said the Cat. 'Do you play croquet with the Queen to-day?'
'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't been invited yet.'
'You'll see me there,' said the Cat, and vanished.
Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.
'By-the-bye, what became of the baby?' said the Cat. 'I'd nearly forgotten to ask.'
'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.
'I thought it would,' said the Cat, and vanished again.
Alice waited a little, half expecting to see it again (Алиса немного подождала, почти ожидая увидеть его снова; half — наполовину; в значительной степени, почти), but it did not appear (но он так и не появился), and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live (и спустя минуту или две она двинулась в том направлении, в котором, как сказал /кот/, жил Мартовский Заяц).
'I've seen hatters before (Шляпников я видела и раньше),' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting (Мартовский Заяц будет гораздо интереснее), and perhaps as this is May it won't be raving mad (и, возможно, раз сейчас май, он не будет буйно помешанным; rave — бред; to rave — бредить; быть в исступлении, неистовствовать; raving — буйно, неистово)—at least not so mad as it was in March (по меньшей мере, не таким помешанным, каким он был в марте).' As she said this, she looked up (когда она сказала это, она подняла взгляд), and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree (и снова /увидела/ Кота, который сидел на ветке дерева).
expecting [Ik'spektIN], appear [q'pIq], interesting ['IntrqstIN], raving ['reIvIN], branch [brQ:ntS]
Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. 'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad—at least not so mad as it was in March.' As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.
'Did you say pig, or fig (ты сказала в поросенка или в фигу)?' said the Cat.
'I said pig (я сказала в поросенка),' replied Alice; 'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly (и мне бы очень хотелось, что вы перестали появляться и исчезать так неожиданно): you make one quite giddy (от этого голова совершенно идет кругом; giddy — испытывающий головокружение; страдающий головокружениями).'
'All right (очень хорошо),' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail (и на этот раз он исчез очень медленно, начиная с кончика хвоста), and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone (и заканчивая улыбкой, которая осталась /висеть в воздухе/ еще некоторое время после того, как все остальное уже исчезло).
'Well! I've often seen a cat without a grin (ну, частенько я видела котов без улыбки),' thought Alice; 'but a grin without a cat (но улыбку без кота)! It's the most curious thing I ever saw in my life (это самая удивительная вещь, которую я когда-либо видела в своей жизни)!'
pig [pIg], fig [fIg], wouldn't [wVdnt], giddy ['gIdI], without [wI'DaVt]
'Did you say pig, or fig?' said the Cat.
'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.'