seriously ['sIqrIqslI], impossible [Im'pPsqbl], silence ['saIlqns]
'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you. Mind now!' The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.
Alice was just beginning to think to herself (Алиса как раз начала думать про себя), 'Now, what am I to do with this creature when I get it home (так, что же я буду делать с этим созданием, когда я принесу его домой)?' when it grunted again (когда он снова хрюкнул), so violently (да так яростно), that she looked down into its face in some alarm (что она заглянула ему в лицо с некоторой тревогой). This time there could be no mistake about it (на этот раз не могло быть никакой ошибки): it was neither more nor less than a pig (это был — не больше и не меньше — поросенок), and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further (и она почувствовала, что было бы совершенно нелепым, если бы она понесла его дальше).
beginning [bI'gInIN], violent ['vaIqlqnt], alarm [q'lQ:m], absurd [qb'sE:d], further ['fE:Dq]
Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. This time there could be no mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.
So she set the little creature down (так что она опустила малыша на землю), and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood (и почувствовала значительное облегчение, увидев, как он спокойно засеменил в лес).
'If it had grown up (если бы он вырос),' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child (из него бы вышел ужасно уродливый ребенок; to make — делать, изготавливать; оказываться, становиться): but it makes rather a handsome pig, I think (но из него получается довольно красивый поросенок, мне кажется; to make — зд. быть, являться).'
And she began thinking over other children she knew (и она начала думать о других детях, которых она знала), who might do very well as pigs, and was just saying to herself (которые очень хорошо бы смотрелись в роли поросят, и как раз говорила про себя; to do — делать; выступать /в каком-либо качестве/, выглядеть /каким-либо/), 'if one only knew the right way to change them (если бы только знать верный способ изменить/превратить их)—' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off (когда она была слегка испугана, увидев чеширского кота, который сидел на ветке дерева в нескольких ярдах от нее; bough — сук; yard — ярд /мера длины, равная 3 футам или 914,4 мм/).
relieve [rI'li:v], trot away ['trPtq'weI], quietly ['kwaIqtlI], dreadfully ['dredfVlI], ugly ['AglI], handsome ['hxnsqm], bough [baV], yard [jQ:d]
So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. 'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them-' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.
The Cat only grinned when it saw Alice (Кот только улыбнулся, когда он увидел Алису). It looked good-natured, she thought (он выглядел добродушным, подумала она): still it had very long claws and a great many teeth (все же, у него очень длинные когти, и зубов слишком много), so she felt that it ought to be treated with respect (так что она сочла, что с ним следует обращаться уважительно: «с уважением»; to feel — трогать, щупать; полагать, считать).
'Cheshire Puss (Чеширский Котик),' she began, rather timidly (начала она довольно робко), as she did not at all know whether it would like the name (так как она вовсе не была уверена: «не знала», понравится ли ему это имя): however, it only grinned a little wider (однако он только улыбнулся немного шире). 'Come, it's pleased so far (ну, пока он доволен; so far — до сих пор, пока),' thought Alice, and she went on (подумала Алиса и продолжила). 'Would you tell me, please, which way I ought to go from here (не подскажите ли вы мне, пожалуйста, в какую сторону мне идти отсюда)?'
'That depends a good deal on where you want to get to (это во многом зависит от того, куда ты хочешь попасть),' said the Cat.
good-natured ["gVd'neItSqd], claw [klO:], respect [rI'spekt], puss [pVs], pleased [pli:zd]
The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.