And with that she began nursing her child again (и на этом она снова начала укачивать младенца), singing a sort of lullaby to it as she did so (напевая нечто вроде колыбельной в то же время: «пока она делала это»), and giving it a violent shake at the end of every line (и яростно встряхивая его в конце каждого куплета; shake — встряска; to give smth. a shake — встряхнуть что-либо; line — линия; строчка стиха, стих):
'Speak roughly to your little boy (грубо говорите со своим мальцом),
And beat him when he sneezes (и лупите его, когда он чихает):
He only does it to annoy (он делает это только для того, чтобы досадить), Because he knows it teases (потому что он знает, что это раздражает; to tease — дразнить, подразнивать; надоедать).'
bother ['bPDq], abide [q'baId], figure ['fIgq], lullaby ['lAlqbaI], roughly ['rAflI], sneeze [sni:z], annoy [q'nOI], tease [ti:z]
'Oh, don't bother me,' said the Duchess; 'I never could abide figures!' And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:
'Speak roughly to your little boy,
And beat him when he sneezes:
He only does it to annoy,
Because he knows it teases.'
CHORUS (припев; chorus — хор; припев).
(In which the cook and the baby joined (который подхватили и кухарка, и младенец; to join /in/ — соединять, связывать; присоединяться)):—
'Wow (гав; to wow — лаять)! wow! wow!'
While the Duchess sang the second verse of the song (пока Герцогиня пела второй куплет песни; verse — стихотворная строка, стих), she kept tossing the baby violently up and down (она продолжала яростно подбрасывать ребенка: «бросать ребенка вверх и вниз»), and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words (и несчастный малыш ревел так, что Алиса едва могла расслышать слова):—
'I speak severely to my boy (я строго говорю со своим сынком),
I beat him when he sneezes (я луплю его, когда он чихает);
For he can thoroughly enjoy (ведь он может сполна наслаждаться; to enjoy — любить / что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/)
The pepper when he pleases (перцем, когда он того пожелает)!'
CHORUS.
'Wow! wow! wow!'
chorus ['kO:rqs], join [dZOIn], wow [waV], verse [vE:s], severely [sI'vIqlI], thoroughly ['TArqlI], enjoy [In'dZOI], pepper ['pepq], please [pli:z]
CHORUS.
(In which the cook and the baby joined):—
'Wow! wow! wow!'
While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:—
'I speak severely to my boy,
I beat him when he sneezes;
For he can thoroughly enjoy
The pepper when he pleases!'
CHORUS.
'Wow! wow! wow!'
'Here! you may nurse it a bit, if you like (вот, мы можешь понянчить его немножко, если хочешь)!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke (сказала Герцогиня Алисе, бросив ей младенца, пока говорила). 'I must go and get ready to play croquet with the Queen (я должна пойти и приготовиться к игре в крокет с Королевой),' and she hurried out of the room (и она поспешно выбежала из комнаты). The cook threw a frying-pan after her as she went out (кухарка бросила сковороду ей вслед, когда та выходила), but it just missed her (но та в нее не попала).
flinging [flININ], threw [Tru:], frying pan ['fraIIN"pxn]
'Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. 'I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.
Alice caught the baby with some difficulty (Алиса поймала младенца с трудом; difficulty — трудность), as it was a queer-shaped little creature (так как это было маленькое создание довольно странной формы), and held out its arms and legs in all directions (которое вытягивало свои ручки и ножки во все стороны; direction — направление), 'just like a star-fish (совсем как морская звезда),' thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it (несчастным малыш пыхтел, как паровая машина, когда она поймала его; to snort — храпеть /о животном/; пыхтеть, фыркать /о машине/; steam — /водяной/ пар; engine — машина, двигатель), and kept doubling itself up and straightening itself out again (и постоянно складывался пополам и снова выпрямлялся; to double — удваивать; сгибаться, складываться), so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it (так что первую пару минут: «минуту или две» у нее ушло много сил на то, чтобы удержать его; it is as much as one can do to do smth. — с трудом делать что-либо).
caught [kO:t], difficulty ['dIfIkqltI], queer [kwIq], shaped [SeIpt], creature ['kri:tSq], starfish ['stQ:"fIS], snorting ['snO:tIN], steam-engine ['sti:m"endZIn], doubling ['dAblIN], straightening ['streItnIN], altogether ["O:ltq'geDq]