Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.

'—or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.

'How am I to get in?' asked Alice again, in a louder tone.

'ARE you to get in at all?' said the Footman. 'That's the first question, you know.'


It was, no doubt (несомненно, так оно и было): only Alice did not like to be told so (только Алисе не понравилось, что ей указывали на это).

'It's really dreadful (вот уж действительно противно; dreadful — страшный, ужасный; эмоц.-усил. отвратительный, отталкивающий, противный),' she muttered to herself (пробормотала она про себя), 'the way all the creatures argue (как все эти существа /любят/ спорить). It's enough to drive one crazy (этого достаточно, чтобы кого угодно свести с ума; crazy — сумасшедший, безумный; to drive crazy — сводить с ума)!'

The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations (Лакей, казалось, думал, что настала хорошая возможность для того, чтобы повторить свое замечание, с /некоторыми/ изменениями). 'I shall sit here (я буду сидеть здесь),' he said, 'on and off, for days and days (время от времени, день за днем; on and off — время от времени, иногда).'

'But what am I to do (но что же мне делать)?' said Alice.

'Anything you like (все, что ты хочешь; to like — любить что-либо; хотеть, желать)' said the Footman, and began whistling (сказал Лакей, начиная свистеть).

'Oh, there's no use in talking to him (о, бесполезно с ним разговаривать),' said Alice desperately (сказала Алиса с отчаянием): 'he's perfectly idiotic (он совершенно глуп)!'

And she opened the door and went in (и она открыла дверь и вошла в дом).


doubt [daVt], dreadful ['dredfVl], creature ['kri:tSq], argue ['Q:gju:], crazy ['kreIzI], opportunity ["Ppq'tju:nItI], variation ["veqrI'eISqn], whistling ['wIslIN], desperately ['despqrqtlI], idiotic ["IdI'PtIk]


It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. 'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue. It's enough to drive one crazy!'

The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. 'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.'

'But what am I to do?' said Alice.

'Anything you like' said the Footman, and began whistling.

'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's perfectly idiotic!' And she opened the door and went in.

The door led right into a large kitchen (дверь вела прямо в большую кухню), which was full of smoke from one end to the other (которая была наполнена дымом от одной стены до другой; end — конец, окончание; конец, край): the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby (Герцогиня сидела на треногом табурете посреди /кухни/, качая ребенка; nurse — нянька, няня; to nurse — кормить грудью; нянчить); the cook was leaning over the fire (кухарка склонилась над огнем; fire — огонь, пламя; топка, печь, камин), stirring a large cauldron which seemed to be full of soup (помешивая огромный котел, который, казалось, до краев был наполнен супом; to stir — шевелить, двигать; мешать, помешивать).

'There's certainly too much pepper in that soup (вот уж действительно, в этом супе слишком много перца)!' Alice said to herself, as well as she could for sneezing (сказала Алиса про себя, так хорошо, как только могла, потому что она /непрерывно/ чихала: «из-за чихания»).


kitchen ['kItSIn], three-legged ["Tri:'legd], nursing ['nE:sIN], stirring ['stE:rIN], cauldron ['kO:ldrqn], soup [su:p], pepper ['pepq]


The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.

'There's certainly too much pepper in that soup!' Alice said to herself, as well as she could for sneezing.


There was certainly too much of it in the air (действительно, в воздухе было слишком много перцу). Even the Duchess sneezed occasionally (даже Герцогиня чихала время от времени); and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause (что же касается младенца, то он попеременно чихал и ревел, не останавливаясь ни на минуту; to alternate — чередоваться, сменяться; делать что-либо попеременно; to howl — выть, завывать; реветь, голосить). The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook (единственными, кто был на кухне и не чихал, были сама кухарка), and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear (и огромных размеров кот, который сидел у печи и улыбался от уха до уха; hearth — дом, домашний очаг; каменная плита под очагом; to grin — ухмыляться, широко улыбаться; to grin from ear to ear — улыбаться во весь рот).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги