Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands (спустя какое-то время она вспомнила, что она по-прежнему держала кусочки гриба в руках), and she set to work very carefully (и она осторожно принялась за работу), nibbling first at one and then at the other (откусывая сперва от первого, а потом от второго /кусочка/), and growing sometimes taller and sometimes shorter (и то вырастая, то уменьшаясь), until she had succeeded in bringing herself down to her usual height (ей удалось принять свой обычный вид: «рост»; to succeed — достигнуть цели, добиться; суметь сделать /что-либо/; to succeed in doing smth. — суметь сделать что-либо; to bring smth., smb. into /to/ a state — приводить что-либо, кого-либо в какое-либо состояние).


piece [pi:s], carefully ['keqflI], usual ['ju:ZVql]


After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.


It was so long since she had been anything near the right size (так много времени прошло с того момента, когда она была хотя бы примерно своего привычного роста; anything — сколько-нибудь, в какой-либо мере; near — зд. указывает на приближение к какому-либо качеству, состоянию и т. п.: почти, чуть не), that it felt quite strange at first (что он казался довольно странным поначалу); but she got used to it in a few minutes (но она привыкла к нему за несколько минут), and began talking to herself, as usual (и начала, как обычно, беседовать сама с собой).

'Come, there's half my plan done now (ну вот, теперь половина моего плана выполнена)! How puzzling all these changes are (как же сбивают с толку все эти превращения; change — перемена, изменение)! I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another (я никогда не уверена, кем я буду в следующую минуту)! However, I've got back to my right size (как бы то ни было, я вернулась к своему привычному росту): the next thing is, to get into that beautiful garden (следующее — попасть в тот красивый сад) — how IS that to be done, I wonder (как это сделать, интересно мне знать)?'


strange [streIndZ], change [tSeIndZ], sure [SVq], beautiful ['bju:tIful], garden [gQ:dn], wonder ['wAndq]


It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. 'Come, there's half my plan done now! How puzzling all these changes are! I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden — how IS that to be done, I wonder?'


As she said this, she came suddenly upon an open place (когда она произнесла это, она неожиданно вышла на полянку: «открытое место»), with a little house in it about four feet high (/на которой стоял/ маленький домик, где-то в четыре фута высотой; foot — фут /мера длины, равная 30,48 см, составляет одну треть ярда/).

'Whoever lives there (кто бы там ни жил),' thought Alice, 'it'll never do to come upon them this size (никуда не годится идти к ним в таком виде: «размере»; to do — делать; годиться, подходить): why, I should frighten them out of their wits (ха, да я испугала бы их до смерти; wit — ум, разум; out of one's wits — обезумевший)!' So she began nibbling at the righthand bit again (так что она снова начала грызть кусочек /гриба, который она держала/ в своей правой руке), and did not venture to go near the house (и не осмеливалась подойти близко к дому) till she had brought herself down to nine inches high (до тех пор, пока не уменьшилась до девяти дюймов).


suddenly ['sAdnlI], whoever [hu:'evq], frighten ['fraItn], venture ['ventSq]


As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. 'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!' So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.


CHAPTER VI

Pig and Pepper

(Поросенок и Перец)


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги