Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next (минуту или две она стояла и смотрела на домик, раздумывая, что же делать дальше), when suddenly a footman in livery came running out of the wood (как вдруг лакей в ливрее выбежал из леса)—(she considered him to be a footman because he was in livery (она подумала, что это был лакей, потому что он был в ливрее; to consider — рассматривать, обсуждать; полагать, считать); otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish (в остальном же, судя только по его физиономии, она назвала бы его рыбой; to judge — судить, выносить приговор; судить, делать вывод))—and rapped loudly at the door with his knuckles (и стал громко стучать в дверь костяшками /пальцев/).


suddenly ['sAdnlI], footman ['fVtmqn], livery ['lIvqrI], otherwise ['ADqwaIz], loudly ['laVdlI], knuckle [nAkl]


For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles.


It was opened by another footman in livery (дверь была открыта другим лакеем в ливрее), with a round face, and large eyes like a frog (/у которого было/ круглое лицо и большие глаза, как у лягушки); and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads (и у каждого лакея, как заметила Алиса, были напудренные волосы, которые были завиты в локоны по всей голове; powder — порошок; пудра; to powder — толочь, превращать в порошок; пудрить, напудривать; to curl — завивать, крутить). She felt very curious to know what it was all about (ей было очень любопытно узнать, в чем же было дело; what is it all about? — в чем дело? что происходит?), and crept a little way out of the wood to listen (и она осторожно вышла из леса, чтобы послушать; to creep — ползать, ползти; красться, подкрадываться).


another [q'nADq], notice ['nqVtIs], powdered ['paVdqd], curious ['kjVqrIqs]


It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.


The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter (Рыба-Лакей начал с того, что вытащил из-под мышки огромное письмо; to produce — предъявлять, представлять), nearly as large as himself (почти такое же большое, как и он сам), and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone (и его-то он вручил другому /лакею/, говоря торжественным тоном; solemn — серьезный; торжественный), 'For the Duchess (Герцогине). An invitation from the Queen to play croquet (приглашение от Королевы на игру в крокет).'


solemn ['sPlqm], duchess ['dAtSIs], invitation ["InvI'teISn], queen [kwi:n], croquet ['krqVkeI]


The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, 'For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.'

The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone (Лягушка-Лакей повторил таким же торжественным тоном), only changing the order of the words a little (только немного изменив порядок слов), 'From the Queen (от Королевы). An invitation for the Duchess to play croquet (приглашение Герцогине на игру в крокет).'

Then they both bowed low (после чего оба они низко поклонились), and their curls got entangled together (и их локоны перепутались; to entangle — запутывать, спутывать).


changing ['tSeIndZIN], order ['O:dq], word [wE:d], bowed [baVd], low [lqV], curl [kE:l], entangled [In'txNgld]


The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, 'From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.'

Then they both bowed low, and their curls got entangled together.


Alice laughed so much at this (Алиса так сильно засмеялась, /увидев это/), that she had to run back into the wood for fear of their hearing her (что ей пришлось убежать обратно в лес, из страха, что они услышат ее); and when she next peeped out the Fish-Footman was gone (и, когда она выглянула в следующий раз, Рыба-Лакей уже ушел), and the other was sitting on the ground near the door (а другой /лакей/ сидел на земле рядом с дверью), staring stupidly up into the sky (глупо уставившись в небо).

Alice went timidly up to the door, and knocked (Алиса робко подошла к двери и постучала).


laughed [lQ:ft], fear [fIq], hearing ['hIqrIN], ground [graVnd], stupidly ['stju:pIdlI], knock [nPk]


Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги