certainly ['sE:tnlI], occasionally [q'keIZnqlI], alternately [O:l'tE:nItlI], pause [pO:z], hearth [hQ:T], grinning ['grInIN]
There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.
'Please would you tell me (не скажете ли вы мне, пожалуйста),' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first (сказала Алиса немного несмело, потому что она была не вполне уверена, было ли прилично ей заговорить первой; manner — метод, способ; воспитанность, хорошие манеры; good manners — благовоспитанность, любезность), 'why your cat grins like that (почему ваш кот так улыбается)?'
'It's a Cheshire cat (это чеширский кот),' said the Duchess, 'and that's why (вот почему). Pig (поросенок)!'
would [wVd], timidly ['tImIdlI], whether ['weDq], Cheshire ['tSeSq]
'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?'
'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why. Pig!'
She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped (она произнесла последние слова с такой внезапной яростью, что Алиса аж подпрыгнула; violence — насилие, принуждение; ярость, ожесточенность); but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her (но в следующий момент она увидела, что та обращалась к младенцу, а не к ней), so she took courage, and went on again (так что она набралась мужества и снова продолжила):—
I didn't know that Cheshire cats always grinned (а я и не знала, что чеширские коты всегда улыбаются); in fact, I didn't know that cats could grin (на самом деле, я не знала, что коты вообще могут улыбаться).'
'They all can (они все умеют),' said the Duchess; 'and most of 'em do (и большинство из них делают это = улыбаются).'
'I don't know of any that do (я не знаю ни одного, который бы улыбался),' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation (сказала Алиса очень вежливо, вполне довольная тем, что она вступила в разговор; conversation — разговор, беседа; to get into conversation — вступить в разговор).
'You don't know much (ты многого не знаешь),' said the Duchess; 'and that's a fact (и это факт).'
violence ['vaIqlqns], jumped ['dZAmpt], courage ['kArIdZ], politely [pq'laItlI]
She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:—
I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats could grin.'
'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em do.'
'I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation.
'You don't know much,' said the Duchess; 'and that's a fact.'
Alice did not at all like the tone of this remark (Алисе совсем не понравился тон этого замечания), and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation (и подумала, что было бы лучше предложить какую-нибудь другую тему для разговора; to introduce — вставлять, помещать; вносить на рассмотрение). While she was trying to fix on one (пока она пыталась выбрать /какую-нибудь другую/ тему; to fix — укреплять, закреплять; остановиться на чем-либо, выбрать), the cook took the cauldron of soup off the fire (кухарка сняла котел с супом с огня), and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby (и немедленно принялась за работу и стала кидать все, /что находилось у нее/ под рукой, в Герцогиню и младенца; reach — протягивание /руки и т. п./; within reach /of one’s hand/ — под рукой)—the fire-irons came first (первым полетел каминный прибор; fire — огонь, пламя; печь, камин; iron — железо; скобяное изделие; fire-irons — каминный прибор /кочерга, щипцы, совок/); then followed a shower of saucepans, plates, and dishes (затем последовал град из блюдец, тарелок и блюд; shower — ливень; обилие, множество). The Duchess took no notice of them even when they hit her (Герцогиня не обращала на них никакого внимания, даже когда они попадали в нее; to hit — ударять; попадать /в цель/, поражать); and the baby was howling so much already (младенец уже до этого так много ревел), that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not (что было совершенно невозможно сказать, причиняли ли ему удары боль или нет).
remark [rI'mQ:k], introduce ["Intrq'dju:s], subject ['sAbdZIkt], trying ['traIIN], throwing ['TrqVIN], fire irons ['faIqr"aIqnz], shower ['SaVq], saucepan ['sO:spxn], impossible [Im'pPsqbl], whether ['weDq], hurt [hE:t]