Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.
'Oh, please mind what you're doing (о, пожалуйста, осторожнее; to mind — возражать, иметь что-либо против; остерегаться, беречься; mind what you’re doing! — осторожнее! букв.: обращайте внимание на то, что вы делаете)!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror (кричала Алиса, подпрыгивая от страха; up and down — вверх и вниз; взад и вперед; agony — мука, страдание; terror — ужас, страх). 'Oh, there goes his precious nose (о, конец его прекрасному носику; precious — драгоценный, большой ценности; разг. прекрасный, замечательный)'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off (когда необычайно огромное блюдце пролетело рядом с /младенцем/ и чуть не снесло его /нос/; to fly — лететь).
'If everybody minded their own business (если бы все не вмешивались в чужие дела; to mind — не возражать; заботиться о чем-либо, заниматься чем-либо; to mind one’s business — заниматься своим делом),' the Duchess said in a hoarse growl (хрипло проворчала Герцогиня; hoarse — хриплый, сиплый; growl — рычание; ворчание), 'the world would go round a deal faster than it does (мир вращался бы гораздо быстрее, чем сейчас).'
up and down ["Apqn'daVn], agony ['xgqnI], terror ['terq], precious ['preSqs], minded ['maIndId], business ['bIznIs], hoarse [hO:s], growl [graVl]
'Oh, please mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an
agony of terror. 'Oh, there goes his precious nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.
'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.'
'Which would not be an advantage (что не привело бы ни к чему хорошему: «что не было бы преимуществом»; advantage — преимущество, превосходство),' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge (сказала Алиса, которая была очень рада, получив возможность продемонстрировать некоторые свои знания; to show off — представлять в выгодном свете; похваляться, хвастать; to show off one’s knowledge — выставлять напоказ свои знания). 'Just think of what work it would make with the day and night (только подумайте о том, какое влияние это бы оказало на день и ночь; work — работа, труд; продукт, эффект, результат /от работы какого-либо механизма, структуры/)! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis (видите ли, земле требуется двадцать четыре часа, чтобы совершить оборот вокруг своей оси; to take — брать, хватать; требовать, отнимать; to turn — поворачивать; axis ['xksIs] /pl. axes/ — ось)—'
'Talking of axes (/кстати,/ говоря о топорах; axe /pl. axes ['xksi:z]/ — топор, колун),' said the Duchess, 'chop off her head (отрубите ей голову)!'
advantage [qd'vQ:ntIdZ], knowledge ['nPlIdZ], earth [E:T], turn round ['tE:n'raVnd], axis ['xksIs], axes ['xksi:z], chop off ['tSPp'Pf]
'Which would not be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—'
'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'
Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint (Алиса довольно встревожено взглянула на кухарку, чтобы увидеть, собиралась ли та понять этот намек; hint — намек; to take a hint — понять намек, с полуслова); but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening (но кухарка деловито помешивала суп и, казалось, не слушала), so she went on again (поэтому она снова продолжила): 'Twenty-four hours, I think; or is it twelve (за двадцать четыре часа, мне кажется, или за двенадцать)? I (я)—'
glance [glQ:ns], anxiously ['xNklqslI], busily ['bIzIlI], stirring ['stE:rIN]
Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: 'Twenty-four hours, I think; or is it twelve? I—'
'Oh, don't bother me (о, не приставай ко мне; to bother — надоедать, докучать),' said the Duchess; 'I never could abide figures (я никогда не могла терпеть числа)!'