Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

Alice went timidly up to the door, and knocked.


'There's no sort of use in knocking (ровно никакой пользы от стука нет; sort — вид, род, сорт; use — употребление, использование; польза, толк),' said the Footman, 'and that for two reasons (и это по двум причинам). First, because I'm on the same side of the door as you are (во-первых, потому что я нахожусь по ту же сторону двери, что и ты); secondly, because they're making such a noise inside (во-вторых, они там внутри так шумят), no one could possibly hear you (что в любом случае никто тебя не услышит).'

And certainly there was a most extraordinary noise going on within (и действительно, совершенно невообразимый шум раздавался внутри; to go on — идти дальше; происходить, случаться) — a constant howling and sneezing (постоянный рев и чихание), and every now and then a great crash (и то и дело /раздавался/ сильный грохот; great — большой, огромный; сильный, интенсивный), as if a dish or kettle had been broken to pieces (словно блюдо или чайник разбивались вдребезги: «на части»).

'Please, then (/скажите,/ пожалуйста),' said Alice, 'how am I to get in (как же, в таком случае, мне войти в дом)?'


use [ju:s], knocking ['nPkIN], reason [ri:zn], secondly ['sekqndlI], noise [nOIz], extraordinary [Ik'strO:dnrI], constant ['kPnstqnt], howling ['haVlIN], sneezing ['sni:zIN], kettle [ketl]


'There's no sort of use in knocking,' said the Footman, 'and that for two reasons. First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.'

And certainly there was a most extraordinary noise going on within-a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.

'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?'


'There might be some sense in your knocking (какой-нибудь смысл мог бы быть в твоем стуке),' the Footman went on without attending to her (продолжил Лакей, не обращая на нее внимания), 'if we had the door between us (если бы между нами была дверь). For instance, if you were inside, you might knock (например, если бы ты была внутри, ты могла бы постучать), and I could let you out, you know (и я мог бы выпустить тебя, знаешь ли).'

He was looking up into the sky all the time he was speaking (он продолжал смотреть в небо все время, пока говорил), and this Alice thought decidedly uncivil (а это, подумала Алиса, очень невежливо; decidedly — решительно, окончательно; бесспорно, явно, несомненно; civil — вежливый, корректный; uncivil — невежливый, грубый).

'But perhaps he can't help it (возможно, он не может по-другому = он в этом не виноват; cannot help smth. — быть не в состоянии воспрепятствовать, помешать чему-либо),' she said to herself (сказала она про себя); 'his eyes are so very nearly at the top of his head (его глаза расположены так слишком близко к макушке). But at any rate he might answer questions (но, во всяком случае, он мог бы отвечать на вопросы).—How am I to get in (как же мне войти)?' she repeated, aloud (повторила она вслух).

'I shall sit here (я буду сидеть здесь),' the Footman remarked (заметил Лакей), 'till tomorrow (до завтра)—'


instance ['Instqns], inside [In'saId], decidedly [dI'saIdIdlI], uncivil [An'sIvl]


'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us. For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know.'

He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil.

'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so very nearly at the top of his head. But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?' she repeated, aloud.

'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow—'


At this moment the door of the house opened (и в этот момент дверь дома распахнулась), and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head (и огромное блюдо полетело прямо в голову Лакея; to skim — легко и плавно скользить; запускать, бросать): it just grazed his nose (оно только слегка задело его нос), and broke to pieces against one of the trees behind him (и разбилось вдребезги, ударившись о дерево позади него).

'—or next day, maybe (или, может быть, до послезавтра: «до следующего дня»),' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened (продолжал Лакей совершенно таким же голосом, словно совсем ничего не произошло).

'How am I to get in (как мне войти)?' asked Alice again, in a louder tone (снова спросила Алиса громче: «более громким голосом»).

'ARE you to get in at all (а тебе вообще-то необходимо войти)?' said the Footman. 'That's the first question, you know (это главный вопрос, знаешь ли; first — первый; основной, главный).'


skimming ['skImIN], straight [streIt], graze ['greIz], continued [kqn'tInju:d], exactly [Ig'zxktlI]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги