'You might just as well say (ты могла бы также сказать),' added the March Hare, 'that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like" (что "мне нравится то, что я получаю" — это то же самое, что и "я получаю то, что мне нравится")!'
hastily ['heIstIlI], might [maIt], added ['xdId]
'I do,' Alice hastily replied; 'at least-at least I mean what I say-that's the same thing, you know.'
'Not the same thing a bit!' said the Hatter. 'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!'
'You might just as well say,' added the March Hare, 'that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!'
'You might just as well say (ты могла бы также сказать),' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep (добавила Соня, которая, казалось, разговаривала во сне), 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe" (что "я дышу, когда я сплю" — это то же самое, что и: "я сплю, когда я дышу")!'
'It is the same thing with you (это и так одно и то же — для тебя),' said the Hatter, and here the conversation dropped (сказал Шляпник и на этом разговор оборвался; here — здесь; в этот момент; to drop — капать, стекать каплями; разг. кончаться, подходить к концу, прекращаться), and the party sat silent for a minute (и компания сидела молча с минуту) while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks (в это время Алиса обдумывала все, что она могла припомнить о воронах и письменных столах), which wasn't much (а это было немного).
breathe [bri:D], conversation ["kPnvq'seISn], party ['pQ:tI], raven ['reIvn]
'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!'
'It is the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.
The Hatter was the first to break the silence (Шляпник первым нарушил молчание; to break — ломать; нарушать; silence — тишина; молчание, безмолвие). 'What day of the month is it (какое сегодня число /месяца/)?' he said, turning to Alice (спросил он, поворачиваясь к Алисе): he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily (он достал свои часы из кармана и с тревогой смотрел на них; uneasily — неудобно; беспокойно, тревожно), shaking it every now and then, and holding it to his ear (время от времени встряхивая их и прикладывая их к уху).
Alice considered a little, and then said 'The fourth' (Алиса немного подумала и затем сказала: "Четвертое").
month [mAnT], uneasily [An'i:zIlI], considered [kqn'sIdqd]
The Hatter was the first to break the silence. 'What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.
Alice considered a little, and then said 'The fourth.'
'Two days wrong (отстают на два дня; wrong — неправильный, неверный; неисправный; to go wrong — выйти из строя, начать работать с перебоями /о механизме и т. п./)!' sighed the Hatter (вздохнул Шляпник). 'I told you butter wouldn't suit the works (я же говорил тебе, что /сливочное/ масло не пойдет на пользу часовому механизму; to suit — удовлетворять требованиям, устраивать; быть полезным, пригодным; works — работающие части механизма)!' he added looking angrily at the March Hare (добавил он, сердито глядя на Мартовского Зайца).
'It was the best butter (это было самое лучшее масло),' the March Hare meekly replied (кротко ответил Мартовский Заяц).
'Yes, but some crumbs must have got in as well (да, но в него, должно быть, все равно попали крошки),' the Hatter grumbled (проворчал Шляпник): 'you shouldn't have put it in with the bread-knife (тебе не следовало класть его в /часы/ ножом для хлеба).'
wrong [rPN], butter ['bAtq], suit [su:t], meekly ['mi:klI], crumb [krAm], breadknife ['brednaIf]
'Two days wrong!' sighed the Hatter. 'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.
'It was the best butter,' the March Hare meekly replied.
'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.'
The March Hare took the watch and looked at it gloomily (Мартовский Заяц взял часы и взглянул на них с унылом видом): then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again (после чего он окунул их в чашку с чаем и снова взглянул на них): but he could think of nothing better to say than his first remark (но он не смог придумать и сказать ничего лучше, чем /повторить/ свое же первое замечание), 'It was the best butter, you know (это было самое лучшее масло, знаете ли).'