Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

Alice did not quite know what to say to this (Алиса не вполне знала, что на это ответить): so she helped herself to some tea and bread-and-butter (поэтому она налила себе чаю и взяла хлеб с маслом; to help oneself to smth. — угощаться чем-либо, брать себе /кушанье, угощенье/), and then turned to the Dormouse, and repeated her question (а затем повернулась к Соне и повторила свой вопрос). 'Why did they live at the bottom of a well (почему они жили на дне колодца)?'


less [les], easy ['i:zI], more [mO:], nothing ['nATIN], nobody ['nqVbqdI], opinion [q'pInjqn], triumphantly [traI'AmfqntlI], bread and butter ["bred(q)n(d)'bAtq]


'You mean you can't take less,' said the Hatter: 'it's very easy to take more than nothing.'

'Nobody asked your opinion,' said Alice.

'Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.

Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. 'Why did they live at the bottom of a well?'


The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said (Соня снова задумалась на минуту или две: «Соне снова потребовалась минута или две, чтобы подумать об этом», и затем она сказала; to take — брать; требоваться, нуждаться), 'It was a treacle-well (это был колодец с патокой).'

'There's no such thing (нет такого /колодца/)!' Alice was beginning very angrily (начала /говорить/ Алиса очень сердито), but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' (но Шляпник и Соня зашикали /на нее/; to go — идти, ходить; издавать внезапный или отчетливый звук; sh — тсс!) and the Dormouse sulkily remarked (а Соня мрачно заметила), 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself (если ты не можешь быть вежливой, ты могла бы сама закончить эту историю).'

'No, please go on (нет, пожалуйста, продолжайте)!' Alice said very humbly (сказала Алиса очень смиренно; humble — покорный, смиренный); 'I won't interrupt again (я больше не буду перебивать; to interrupt — прерывать, приостанавливать /ход, течение/; перебивать /говорящего/). I dare say there may be one (мне кажется, может быть один /такой колодец/; to daresay — полагать, думать, считать: «сметь сказать»).'


sulkily ['sAlkIlI], humbly ['hAmblI], interrupt ["Intq'rApt]


The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle-well.'

'There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'

'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't interrupt again. I dare say there may be one.'


'One, indeed (один, право слово; indeed — в самом деле)!' said the Dormouse indignantly (негодующе сказала Соня). However, he consented to go on (как бы то ни было, она согласилась продолжить /рассказ/). 'And so these three little sisters (и вот, три эти сестрички) — they were learning to draw, you know (они учились рисовать/учились вытаскивать, знаете ли; to draw — тащить, тянуть; рисовать)—'

'What did they draw (а что они рисовали)?' said Alice, quite forgetting her promise (спросила Алиса, совершенно позабыв о своем обещании).

'Treacle (патоку),' said the Dormouse, without considering at all this time (сказала Соня, совершенно не раздумывая на этот раз).


indignantly [In'dIgnqntlI], consent [kqn'sent], promise ['prPmIs], considering [kqn'sIdqrIN]


'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. 'And so these three little sisters-they were learning to draw, you know—'

'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.

'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.


'I want a clean cup (мне нужна чистая чашка),' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on (давайте-ка все подвинемся на одно место дальше; place — место; сиденье, место /за столом, в классе и т. п./).'

He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him (он подвинулся = пересел, пока говорил, и Соня последовала его примеру; to follow — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/; следовать примеру): the March Hare moved into the Dormouse's place (Мартовский Заяц пересел на место Сони), and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare (а Алиса, довольно неохотно, заняла место Мартовского Зайца). The Hatter was the only one who got any advantage from the change (Шляпник оказался единственным, кто получил пользу от этой перемены; advantage — преимущество, превосходство; выгода, польза): and Alice was a good deal worse off than before (а Алиса оказалась в гораздо худшем положении, чем прежде; to be worse off — оказаться в более затруднительном положении; worse — хуже), as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate (потому что Мартовский Заяц только что опрокинул молочник себе в тарелку; milk — молоко; jug — кувшин).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги