Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

(Площадка Королевы для крокета; ground — земля; /спортивная/ площадка)


A large rose-tree stood near the entrance of the garden (большой розовый куст рос: «стоял» рядом со входом в сад): the roses growing on it were white (розы, которые росли на нем, были белыми), but there were three gardeners at it, busily painting them red (но рядом с ним стояли три садовника, которые энергично красили их в красный цвет). Alice thought this a very curious thing (Алиса подумала, что это было очень странно), and she went nearer to watch them (и она подошла поближе, чтобы понаблюдать за ними), and just as she came up to them she heard one of them say (и как раз когда она подошла к ним, она услышала, как один из них сказал), 'Look out now, Five (эй, осторожней, Пятерка; to look out — выглядывать; быть настороже)! Don't go splashing paint over me like that (перестань забрызгивать меня краской /подобным образом/; to go doing smth. — делать что-либо)!'

'I couldn't help it (я не виноват: «я ничего не могу поделать»; cannot help — быть не в состоянии воспрепятствовать, помешать чему-либо),' said Five, in a sulky tone (сказал Пятерка мрачным голосом); 'Seven jogged my elbow (Семерка толкнул меня под локоть).'


rose-tree ['rqVztri:], entrance ['entrqns], gardener ['gQ:dnq], busily ['bIzIlI], painting ['peIntIN], splashing ['splxSIN], jog [dZPg], elbow ['elbqV]


A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, 'Look out now, Five! Don't go splashing paint over me like that!'

'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven jogged my elbow.'


On which Seven looked up and said (на что Семерка поднял глаза и сказал), 'That's right, Five (правильно, Пятерка)! Always lay the blame on others (всегда винишь других; blame — порицание, упрек; вина, ответственность; to lay the blame on smb. — возложить вину на кого-либо)!'

'You'd better not talk (ты бы лучше не болтал = помалкивал)!' said Five. 'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded (я слышал, как Королева только вчера сказала, что ты заслужил того, чтобы быть обезглавленным = чтобы тебе отрубили голову; to deserve — заслуживать, быть достойным /чего-либо/; to behead — отрубать голову, казнить)!'

'What for (за что)?' said the one who had spoken first (спросил тот, кто заговорил первым).

'That's none of your business, Two (это совершенно не твое дело, Двойка)!' said Seven.

'Yes, it is his business (да, это его дело)!' said Five, 'and I'll tell him (и я скажу ему, /за что/) — it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions (за то, что он принес кухарке луковицы тюльпанов вместо лука; root — корень).'


lay [leI], blame [bleIm], deserved [dI'zE:vd], beheaded [bI'hedId], tulip ['tju:lIp], instead [In'sted], onion ['Anjqn]


On which Seven looked up and said, 'That's right, Five! Always lay the blame on others!'

'You'd better not talk!' said Five. 'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!'

'What for?' said the one who had spoken first.

'That's none of your business, Two!' said Seven.

'Yes, it is his business!' said Five, 'and I'll tell him-it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.'


Seven flung down his brush, and had just begun (Семерка бросил наземь свою кисть и как раз начал /говорить/; to fling — швырнуть) 'Well, of all the unjust things (ну, такой несправедливости: «из всех несправедливых вещей»…)—' when his eye chanced to fall upon Alice (когда его взгляд случайно упал на Алису; to chance — рискнуть; случиться, случайно произойти), as she stood watching them (в то время как та стояла и смотрела на них), and he checked himself suddenly (и он вдруг осекся; to check oneself — остановиться, удержаться, сдержаться): the others looked round also, and all of them bowed low (остальные = двое других также оглянулись, и все они низко поклонились).

'Would you tell me (не скажете ли вы мне),' said Alice, a little timidly (спросила Алиса немного неуверенно), 'why you are painting those roses (зачем вы красите эти розы)?'


flung [flAN], brush [brAS], just [dZAst], begun [bI'gAn], unjust [An'dZAst], chance [tSQ:ns]


Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all the unjust things—' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.

'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги