Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: '—that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness—you know you say things are "much of a muchness"—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?'

'Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, 'I don't think—'

'Then you shouldn't talk,' said the Hatter.


This piece of rudeness was more than Alice could bear (такую грубость Алиса уже не могла стерпеть: «была больше чем то, что Алиса могла вынести»; piece — кусок, часть; rude — грубый, невежливый; to bear — носить, нести; выносить, терпеть, мириться): she got up in great disgust, and walked off (она поднялась, в сильном раздражении, и зашагала прочь; disgust — отвращение; раздражение, недовольство); the Dormouse fell asleep instantly (Соня тут же заснула), and neither of the others took the least notice of her going (и никто из других оставшихся не обратил ни малейшего внимания на ее уход), though she looked back once or twice (хотя она и обернулась назад раз или два), half hoping that they would call after her (почти надеясь, что они окликнут ее): the last time she saw them (в последний раз, когда она видела их), they were trying to put the Dormouse into the teapot (они пытались засунуть Соню в заварочный чайник).


piece [pi:s], rudeness ['ru:dnIs], disgust [dIs'gAst], instantly ['InstqntlI], tea-pot ['ti:pPt]


This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.

'At any rate I'll never go there again (во всяком случае, я больше никогда снова не пойду туда)!' said Alice as she picked her way through the wood (сказала Алиса, пока она выбирала дорогу, /шагая/ по лесу; to pick one’s way — выбирать дорогу). 'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life (это самое наиглупейшее чаепитие, на котором я присутствовала за всю свою жизнь)!'

Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it (как раз когда она сказала это, она заметила, что в одном из деревьев была дверь, которая вела прямиком внутрь /дерева/). 'That's very curious (весьма странно; curious — любознательный, пытливый; странный, чудной)!' she thought. 'But everything's curious today (но все необычно сегодня). I think I may as well go in at once (мне кажется, что я вполне могу войти внутрь тотчас же).' And in she went (и она зашла внутрь).


through [Tru:], stupidest ['stju:pIdIst], tea-party ['ti:"pQ:tI], curious ['kjVqrIqs]


'At any rate I'll never go there again!' said Alice as she picked her way through the wood. 'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!'

Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. 'That's very curious!' she thought. 'But everything's curious today. I think I may as well go in at once.' And in she went.


Once more she found herself in the long hall (снова она очутилась в длинной зале; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо), and close to the little glass table (рядом с небольшим стеклянным столиком). 'Now, I'll manage better this time (ну, на этот раз я справлюсь получше),' she said to herself, and began by taking the little golden key (сказала она про себя и начала с того, что взяла маленький золотой ключик), and unlocking the door that led into the garden (и отперла дверь, ведущую в сад). Then she went to work nibbling at the mushroom (после чего она принялась за работу и стала грызть гриб) (she had kept a piece of it in her pocket (она сохранила кусочек в кармане)) till she was about a foot high (до тех пор, пока она не стала с фут ростом): then she walked down the little passage (после чего она прошла по маленькому проходу): and then—she found herself at last in the beautiful garden (и затем — она очутилась, наконец, в том красивом саду), among the bright flower-beds and the cool fountains (среди ярких цветочных клумб и прохладных фонтанов; bed — кровать, постель; клумба, грядка).


glass [glQ:s], golden ['gqVldqn], key [ki:], unlocking [An'lPkIN], passage ['pxsIdZ], flowerbed ['flaVqbed], fountain ['faVntIn]


Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. 'Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and then—she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.


CHAPTER VIII

The Queen's Croquet-Ground

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги