Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

Five and Seven said nothing, but looked at Two (Пятерка и Семерка ничего не сказали, а взглянули на Двойку). Two began in a low voice (Двойка начал тихим голосом; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий), 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a red rose-tree (ну, дело в том, видите ли, мисс, что здесь должен был расти алый розовый куст), and we put a white one in by mistake (а мы посадили здесь белый по ошибке); and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know (и если бы Королева узнала об этом, она бы приказала отрубить нам головы, знаете ли). So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to (поэтому, видите ли, мисс, мы делаем все возможное, прежде чем она придет, чтобы…; to do one’s best — делать все возможное, не щадить усилий)—' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out 'The Queen! The Queen!' (в этот самый момент Пятерка, который с тревогой оглядывал сад, крикнул: "Королева!") and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces (и трое садовников тут же упали: «бросились» плашмя, /уткнувшись/ лицами в землю; to throw — бросать; flat — плоско, ровно; плашмя). There was a sound of many footsteps (раздался топот многочисленных ног; sound — звук, шум; footstep — шаг, поступь; звук шагов), and Alice looked round, eager to see the Queen (и Алиса оглянулась, потому что ей не терпелось увидеть Королеву).


ought [O:t], mistake [mI'steIk], afore [q'fO:], anxiously ['xNklqslI], across [q'krPs], footstep ['fVtstep], eager ['i:gq]


Five and Seven said nothing, but looked at Two. Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to—' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out 'The Queen! The Queen!' and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.


First came ten soldiers carrying clubs (первыми шли десять солдат, которые несли дубинки); these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat (все они обликом походили на трех садовников — /они были/ долговязыми и плоскими; shape — форма, очертание; вид, образ; to shape — придавать форму; oblong — продолговатый, вытянутый), with their hands and feet at the corners (руки и ноги у них /располагались/ по углам): next the ten courtiers (затем /шли/ десять придворных); these were ornamented all over with diamonds (они были украшены ромбами с головы до ног; diamond — алмаз, бриллиант; ромб; тж. бубны, бубновая масть), and walked two and two, as the soldiers did (и шли они по двое, так же, как и солдаты). After these came the royal children (вслед за ними шли королевские дети); there were ten of them (их было десять), and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples (и милые крошки шли парами, радостно прыгая, держа друг друга за руки; dear — /в обращении/ дорогой, милый; душка, прелесть, паинька; hand in hand — рука об руку; couple — пара, два): they were all ornamented with hearts (все они были украшены сердечками).


soldier ['sqVldZq], carrying ['kxrIIN], oblong ['PblPN], courtier ['kO:tIq], ornamented ['O:nqmentId], diamond ['daIqmqnd], royal ['rOIql], jumping ['dZAmpIN], merrily ['merIlI]


First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts.


Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit (следом шли гости, по большей части Короли и Королевы, и среди них Алиса узнала Белого Кролика; to recognize — осознавать, постигать; узнавать, опознавать): it was talking in a hurried nervous manner (он разговаривал в поспешной нервной манере), smiling at everything that was said (улыбался всему, что говорилось), and went by without noticing her (и прошел мимо, не обратив на нее внимания). Then followed the Knave of Hearts (затем следовал Червонный Валет), carrying the King's crown on a crimson velvet cushion (неся королевскую корону на малиновой бархатной подушечке); and, last of all this grand procession, came The King and Queen of Hearts (и, последними в этой грандиозной процессии шли Червонные Король и Королева).


guest [gest], mostly ['mqVstlI], recognize ['rekqgnaIz], nervous ['nE:vqs], smiling ['smaIlIN], crimson ['krImzn], velvet ['velvIt], cushion [kVSn], procession [prq'seSn]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги