Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came The King and Queen of Hearts.
Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners (Алиса колебалась: не должна ли была и она пасть ниц, как и трое садовников; doubt — сомнение, нерешительность; doubtful — сомневающийся, колеблющийся; to lie down — лечь, прилечь), but she could not remember ever having heard of such a rule at processions (но она так и не смогла припомнить, чтобы она когда-нибудь слышала о таком правиле /при виде/ процессий); 'and besides, what would be the use of a procession (и кроме того, зачем вообще нужна процессия; use — употребление, применение; цель, назначение),' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces (если бы всем людям пришлось пасть ниц; people — народ, нация; люди, население, жители), so that they couldn't see it (так, что они не смогли бы ее увидеть)?' So she stood still where she was, and waited (поэтому она спокойно стояла на месте: «где она была» и ждала).
doubtful ['daVtfVl], lie down ['laI'daVn], rule [ru:l], besides [bI'saIdz]
Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember every having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' So she stood still where she was, and waited.
When the procession came opposite to Alice (когда шествие поравнялось с Алисой; opposite — напротив), they all stopped and looked at her (все они остановились и взглянули на нее), and the Queen said severely 'Who is this?' (а Королева сурово спросила: "Кто это?"). She said it to the Knave of Hearts (она сказала это, /обращаясь/ к Червонному Валету), who only bowed and smiled in reply (который только поклонился и улыбнулся в ответ).
'Idiot (дурак)!' said the Queen, tossing her head impatiently (сказала Королева, раздраженно мотнув головой; impatient — нетерпеливый; раздраженный); and, turning to Alice, she went on (и, поворачиваясь к Алисе, она продолжила), 'What's your name, child (как тебя зовут, дитя)?'
opposite ['PpqzIt], severely [sI'vIqlI], reply [rI'plaI], idiot ['IdIqt], impatiently [Im'peISntlI]
When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely 'Who is this?' She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.
'Idiot!' said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, 'What's your name, child?'
'My name is Alice, so please your Majesty (меня зовут Алиса, с позволения Вашего Величества; to please — желать, хотеть; ср.: please your honour — с вашего позволения, если вам будет угодно),' said Alice very politely; but she added, to herself (сказала Алиса очень вежливо, а про себя добавила), 'Why, they're only a pack of cards, after all (ну, /все/ они — это всего лишь колода карт; pack — связка, узел; карт. колода; after all — в конце концов, все же). I needn't be afraid of them (мне не нужно их бояться)!'
'And who are these (а это кто такие)?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rose-tree (сказала Королева, указывая на трех садовников, которые лежали вокруг розового куста); for, you see, as they were lying on their faces (так как, видите ли, раз они лежали лицом вниз), and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack (и так как рисунок на их рубашках был таким же, как и у остальной колоды; pattern — образец, пример; рисунок, узор; back — спина; оборотная сторона; /карт./ рубашка), she could not tell whether they were gardeners (она не могла узнать, были ли это садовники; to tell — рассказывать; определять, узнавать, отличать), or soldiers (или солдаты), or courtiers (или придворные), or three of her own children (или трое из ее собственных детей).
majesty ['mxdZIstI], politely [pq'laItlI], afraid [q'freId], lying ['laIIN], pattern [pxtn]
'My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, 'Why, they're only a pack of cards, after all. I needn't be afraid of them!'
'And who are these?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.
'How should I know (откуда мне знать)?' said Alice, surprised at her own courage (сказала Алиса, удивляясь своей собственной смелости). 'It's no business of mine (это не мое дело).'