Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

The Queen turned crimson with fury (Королева побагровела от ярости; to turn — поворачивать; становиться, делаться; crimson — малиновый, темно-красный), and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed 'Off with her head! Off—' (и, после того, как она свирепо взглянула на нее, словно дикий зверь, завопила: "Отрубите ей голову! Отрубите…"; to glare — ослепительно сверкать; пристально или свирепо смотреть; off — наречие, указывающее на отдаление, удаление от чего-либо).

'Nonsense (чепуха)!' said Alice, very loudly and decidedly (сказала Алиса очень громко и решительно), and the Queen was silent (и Королева замолчала).


courage ['kArIdZ], fury ['fjVqrI], glaring ['gleqrIN], wild [waIld], beast [bi:st], nonsense ['nPnsqns], loudly ['laVdlI], decidedly [dI'saIdIdlI]


'How should I know?' said Alice, surprised at her own courage. 'It's no business of mine.'

The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed 'Off with her head! Off—'

'Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.

The King laid his hand upon her arm (Король положил руку ей на плечо), and timidly said 'Consider, my dear: she is only a child!' (и робко сказал: "Смотри, моя дорогая, она всего лишь ребенок!"; to consider — рассматривать, обсуждать; принимать во внимание, учитывать).

The Queen turned angrily away from him (Королева сердито отвернулась от него), and said to the Knave 'Turn them over!' (и сказала Валету: "Перевернуть их!").

The Knave did so, very carefully, with one foot (Валет перевернул их: «сделал это», очень осторожно, одной ногой).

'Get up (встать)!' said the Queen, in a shrill, loud voice (произнесла Королева пронзительным, громким голосом), and the three gardeners instantly jumped up (и трое садовников тут же подпрыгнули), and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else (и начали кланяться Королю, Королеве, королевским детям и всем остальным).


consider [kqn'sIdq], child [tSaIld], knave [neIv], carefully ['keqflI], shrill [SrIl]


The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear: she is only a child!'

The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave 'Turn them over!'

The Knave did so, very carefully, with one foot.

'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.


'Leave off that (прекратите это)!' screamed the Queen (завопила Королева). 'You make me giddy (у меня от вас голова кружится).' And then, turning to the rose-tree, she went on (и затем, повернувшись к розовому кусту, она продолжила), 'What have you been doing here (что это вы здесь делали)?'

'May it please your Majesty (с позволения Вашего Величества: «да будет это приятно Вашему Величеству»),' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke (сказал Двойка очень смиренным голосом, опускаясь на одно колено во время этих слов: «пока он говорил»), 'we were trying (мы пытались)—'


giddy ['gIdI], humble [hAmbl], trying ['traIIN]


'Leave off that!' screamed the Queen. 'You make me giddy.' And then, turning to the rose-tree, she went on, 'What have you been doing here?'

'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, 'we were trying—'


'I see (понятно; to see — видеть; понимать, сознавать)!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses (сказала Королева, которая тем временем осматривала розы). 'Off with their heads (отрубить им головы)!' and the procession moved on (и шествие двинулось дальше), three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners (а трое солдат остались /позади/, чтобы казнить несчастных садовников), who ran to Alice for protection (которые побежали к Алисе за защитой).

'You shan't be beheaded (вас не обезглавят)!' said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near (сказала Алиса и сунула их в большой цветочный горшок, который стоял поблизости). The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them (трое солдат побродили минуту-две, в поисках /садовников/), and then quietly marched off after the others (и затем спокойно зашагали прочь, вслед за остальными).


meanwhile ['mi:nwaIl], examining [Ig'zxmInIN], execute ['eksIkju:t], unfortunate [An'fO:tSVnIt], protection [prq'tekSn], wander ['wPndq], march [mQ:tS]


'I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. 'Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.

'You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others.


'Are their heads off (отрубили им головы: «их головы отрублены»)?' shouted the Queen (прокричала Королева).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги