The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it would twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.
The players all played at once without waiting for turns (все игроки играли одновременно, не дожидаясь своей очереди; turn — оборот, поворот; очередь), quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs (все время ссорились и дрались из-за ежей; quarrel — спор, ссора; to quarrel — спорить, придираться; ссориться, браниться); and in a very short time the Queen was in a furious passion (через очень непродолжительный период времени = очень скоро Королева пришла в ярость; fury — ярость, бешенство; furious — разъяренный, взбешенный; passion — страсть, страстное увлечение; приступ гнева, гнев), and went stamping about, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' about once in a minute (и ходила, топая ногами /по площадке/ и кричала "Отрубить ему голову!" или "Отрубить ей голову!" примерно раз в минуту).
Alice began to feel very uneasy (Алиса начала сильно беспокоиться; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный): to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen (конечно, она еще ни разу не пререкалась с Королевой; dispute — диспут, дискуссия; спор, разногласия, пререкания), but she knew that it might happen any minute (но она знала, что это могло случиться в любую минуту), 'and then (и затем),' thought she, 'what would become of me (что со мной будет; to become — делаться, становиться; случаться)? They're dreadfully fond of beheading people here (они тут ужасно любят рубить людям головы); the great wonder is, that there's any one left alive (самое удивительное, что здесь вообще хоть кто-то остался в живых)!'
player ['pleIq], quarrelling ['kwPrqlIN], fighting ['faItIN], furious ['fjVqrIqs], passion [pxSn], stamping ['stxmpIN], uneasy [An'i:zI], dispute [dIs'pju:t], dreadfully ['dredfVlI], beheading [bI'hedIN], alive [q'laIv]
The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' about once in a minute.
Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me? They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!'
She was looking about for some way of escape (она оглядывалась по сторонам, /подыскивая/ путь к спасению; escape — бегство, побег; избавление, спасение), and wondering whether she could get away without being seen (и раздумывая, удастся ли ей улизнуть, не будучи замеченной), when she noticed a curious appearance in the air (когда она заметила странное явление в воздухе; appearance — внешний вид, наружность; явление /обыкн. странное/): it puzzled her very much at first (поначалу оно ее очень смутило), but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin (но, после того как она понаблюдала за ним с минуту или две, она поняла, что это была усмешка; to make out — зд. увидеть, различить, понять), and she said to herself 'It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to' (и она сказала себе: "Это Чеширский Кот — теперь то мне будет с кем поговорить").
escape [I'skeIp], appearance [q'pIqrqns], grin [grIn], somebody ['sAmbqdI]
She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself 'It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.'
'How are you getting on (как у тебя дела; to get on — делать успехи, преуспевать)?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with (сказал Кот, как только рот появился достаточно для того, чтобы можно было говорить).