Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

Alice waited till the eyes appeared, and then nodded (Алиса подождала, пока не появились глаза, и затем кивнула). 'It's no use speaking to it (бесполезно разговаривать с ним),' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them (пока не появятся его уши, или, во всяком случае, одно из них).' In another minute the whole head appeared (в следующую минуту появилась вся голова целиком), and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game (и тогда Алиса опустила на землю своего фламинго и начала рассказ об игре; account — счет; отчет, сообщение, описание, рассказ), feeling very glad she had someone to listen to her (очень обрадованная тем, что ее кто-то слушал: «что у нее был кто-то, чтобы слушать ее»). The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight (Кот, казалось, подумал, что он был уже достаточно на виду; sight — зрение; поле зрения, предел видимости), and no more of it appeared (и ничего больше не появилось).


mouth [maVT], whole [hqVl], account [q'kaVnt], feeling ['fi:lIN], sight [saIt]


'How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.

Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. 'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.' In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.


'I don't think they play at all fairly (мне кажется, что они играют вовсе нечестно),' Alice began, in rather a complaining tone (начала Алиса несколько недовольным тоном; to complain — жаловаться, выражать недовольство),' and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak (и все они спорят так ужасно, что невозможно услышать, что говоришь)—and they don't seem to have any rules in particular (и кажется, что у них вообще нет никаких правил; in particular — в особенности, в частности); at least, if there are, nobody attends to them (во всяком случае, если они и есть, то никто их не соблюдает; to attend — посещать, присутствовать; следить за чем-либо, выполнять) — and you've no idea how confusing it is all the things being alive (и вы понятия не имеете, как же сбивает с толку то, что все живое); for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground (например, вот следующие воротца, через которые мне надо проходить, гуляют у другого конца площадки)— and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now (я бы как раз сейчас крокировала ежа Королевы), only it ran away when it saw mine coming (только он убежал прочь, как только увидел, что приближается мой)?'


fairly ['feqlI], quarrel ['kwPrql], particular [pq'tIkjVlq], idea [aI'dIq], confusing [kqn'fju:zIN]


'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone,' and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak—and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them-and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground-and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming?'


'How do you like the Queen (как тебе нравится Королева)?' said the Cat in a low voice (спросил Кот тихим голосом).

'Not at all (совсем не /нравится/),' said Alice: 'she's so extremely (она так чрезвычайно)—' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening (как раз в этот момент она заметила, что Королева стоит рядом, позади нее, и подслушивает): so she went on (поэтому она продолжила), '—likely to win (близка к тому, чтобы выиграть; likely — вероятный, возможный), that it's hardly worth while finishing the game (что едва ли стоит заканчивать игру; worth while — стоящий затраченного времени/труда).'

The Queen smiled and passed on (Королева улыбнулась и пошла дальше).


extremely [Ik'stri:mlI], listening ['lIsnIN], hardly ['hQ:dlI], worth [wE:T]


'How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice.

'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely—' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '—likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.'

The Queen smiled and passed on.


'Who are you talking to (с кем это ты разговариваешь)?' said the King, going up to Alice (спросил Король, подходя к Алисе), and looking at the Cat's head with great curiosity (и глядя на голову Кота с величайшим любопытством).

'It's a friend of mine—a Cheshire Cat (это мой друг, Чеширский Кот),' said Alice: 'allow me to introduce it (позвольте мне представить его).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги