Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Which reminds me (что напомнило мне) —' the White Queen said, looking down and nervously clasping and unclasping her hands (сказала Белая Королева, опустив глаза и нервно сжимая и разжимая руки), `we had SUCH a thunderstorm last Tuesday (у нас была такая гроза в прошлый вторник) — I mean one of the last set of Tuesdays, you know (я имею в виду, в один из последних вторников, знаете ли; set — комплект, набор).'


decidedly [dI'saIdIdlI], consequence ['kPnsIkwqns], thunder ['TAndq]


`Don't let us quarrel,' the White Queen said in an anxious tone. `What is the cause of lightning?'

`The cause of lightning,' Alice said very decidedly, for she felt quite certain about this, `is the thunder—no, no!' she hastily corrected herself. `I meant the other way.'

`It's too late to correct it,' said the Red Queen: `when you've once said a thing, that fixes it, and you must take the consequences.'

`Which reminds me—' the White Queen said, looking down and nervously clasping and unclasping her hands, `we had SUCH a thunderstorm last Tuesday—I mean one of the last set of Tuesdays, you know.'


Alice was puzzled (Алиса была озадачена). `In OUR country (в нашей стране),' she remarked, `there's only one day at a time (/не бывает более/ одного дня недели сразу).'

The Red Queen said, `That's a poor thin way of doing things (это жалкий убогий способ решать дела; thin — тонкий; слабый, неубедительный). Now HERE, we mostly have days and nights two or three at a time (так вот, здесь у нас по большей части дни и ночи случаются два или три раза кряду), and sometimes in the winter we take as many as five nights together (а иногда зимой у нас даже до пяти ночей одновременно) — for warmth, you know (для тепла, знаешь ли).'

`Are five nights warmer than one night, then (значит, пять ночей теплее, чем одна ночь)?' Alice ventured to ask (осмелилась спросить Алиса).

`Five times as warm, of course (в пять раз теплее, конечно же).'

`But they should be five times as COLD, by the same rule (но они должны были бы быть в пять раз холоднее, следуя тому же самому правилу) —'

`Just so (именно так)!' cried the Red Queen. `Five times as warm, AND five times as cold (в пять раз теплее и в пять раз холоднее) — just as I'm five times as rich as you are, AND five times as clever (так же, как я в пять раз богаче тебя и в пять раз умнее)!'


country ['kAntrI], mostly ['mqVstlI], warmth [wO:mT]


Alice was puzzled. `In OUR country,' she remarked, `there's only one day at a time.'

The Red Queen said, `That's a poor thin way of doing things. Now HERE, we mostly have days and nights two or three at a time, and sometimes in the winter we take as many as five nights together—for warmth, you know.'

`Are five nights warmer than one night, then?' Alice ventured to ask.

`Five times as warm, of course.'

`But they should be five times as COLD, by the same rule—'

`Just so!' cried the Red Queen. `Five times as warm, AND five times as cold—just as I'm five times as rich as you are, AND five times as clever!'


Alice sighed and gave it up (Алиса вздохнула и сдалась). `It's exactly like a riddle with no answer (это очень похоже на загадку без ответа; exactly — точно; как раз, именно)!' she thought (подумала она).

`Humpty Dumpty saw it too (Шалтай-Болтай тоже видел это),' the White Queen went on in a low voice, more as if she were talking to herself (продолжила говорить Белая Королева тихим голосом, словно она говорила сама с собой). `He came to the door with a corkscrew in his hand (он подошел к двери со штопором в руке) —'

`What did he want (что он хотел)?' said the Red Queen.

`He said he WOULD come in (он сказал, что хотел бы войти),' the White Queen went on, `because he was looking for a hippopotamus (потому что он искал гиппопотама). Now, as it happened, there wasn't such a thing in the house, that morning (и вот, как на зло, такой штуковины в доме не было в то утро; as it happened — оказывается, как раз, как нарочно).'


sighed [saId], exactly [Ig'zxktlI], hippopotamus ["hIpq'pPtqmqs]


Alice sighed and gave it up. `It's exactly like a riddle with no answer!' she thought.

`Humpty Dumpty saw it too,' the White Queen went on in a low voice, more as if she were talking to herself. `He came to the door with a corkscrew in his hand—'

`What did he want?' said the Red Queen.

`He said he WOULD come in,' the White Queen went on, `because he was looking for a hippopotamus. Now, as it happened, there wasn't such a thing in the house, that morning.'


`Is there generally (а обычно бывает)?' Alice asked in an astonished tone (спросила Алиса удивленным тоном).

`Well, only on Thursdays (ну, только по четвергам),' said the Queen.

`I know what he came for (я знаю, зачем он приходил),' said Alice: `he wanted to punish the fish, because (он хотел наказать рыбок, потому что) —'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии