Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`She's tired, poor thing (она устала, бедняжка)!' said the Red Queen. `Smooth her hair (пригладь ей волосы) — lend her your nightcap (одолжи ей свой ночной колпак) — and sing her a soothing lullaby (и спой ей успокаивающую колыбельную).'

`I haven't got a nightcap with me (у меня нет с собой ночного колпака),' said Alice, as she tried to obey the first direction (сказала Алиса, пытаясь последовать первому указанию): `and I don't know any soothing lullabies (и я не знаю никаких успокаивающих колыбельных).'


kindness ['kaIndnIs], shoulder ['SqVldq], lullaby ['lAlqbaI]


`A little kindness—and putting her hair in papers—would do wonders with her—'

The White Queen gave a deep sigh, and laid her head on Alice's shoulder. `I AM so sleepy?' she moaned.

`She's tired, poor thing!' said the Red Queen. `Smooth her hair—lend her your nightcap—and sing her a soothing lullaby.'

`I haven't got a nightcap with me,' said Alice, as she tried to obey the first direction: `and I don't know any soothing lullabies.'


`I must do it myself, then (значит, я должна это сделать сама),' said the Red Queen, and she began (сказала Черная Королева и начала = запела):

`Hush-a-by lady, in Alice's lap (баю-баю, леди на коленях у Алисы; lap — колени /сидящего человека/)!

Till the feast's ready, we've time for a nap (до тех пор, пока пир не готов, у нас есть время, чтобы вздремнуть; nap — короткий сон днем):

When the feast's over, we'll go to the ball (когда пир закончится, мы поедем на бал) —

Red Queen, and White Queen, and Alice, and all (Черная Королева и Белая Королева, и Алиса, и все)!

`And now you know the words (теперь и ты знаешь слова),' she added, as she put her head down on Alice's other shoulder (добавила она, положив свою голову на другое плечо Алисы), `just sing it through to ME (просто пропой ее еще раз для меня). I'm getting sleepy, too (я тоже засыпаю: «становлюсь сонной»).' In another moment both Queens were fast asleep, and snoring loud (в следующее мгновение обе Королевы крепко спали и громко храпели).


hushaby ['hASqbaI], feast [fi:st], ready ['redI], snoring [snO:rIN]


`I must do it myself, then,' said the Red Queen, and she began:

`Hush-a-by lady, in Alice's lap!

Till the feast's ready, we've time for a nap:

When the feast's over, we'll go to the ball—

Red Queen, and White Queen, and Alice, and all!

`And now you know the words,' she added, as she put her head down on Alice's other shoulder, `just sing it through to ME. I'm getting sleepy, too.' In another moment both Queens were fast asleep, and snoring loud.


`What AM I to do (что же мне делать)?' exclaimed Alice, looking about in great perplexity (воскликнула Алиса, оглядываясь по сторонам в растерянности), as first one round head, and then the other, rolled down from her shoulder (потому что сперва одна круглая голова, а затем и вторая, скатились с ее плеча), and lay like a heavy lump in her lap (и легли, словно /два/ тяжелых шара, ей на колени; lump — ком, глыба). `I don't think it EVER happened before (не думаю, что это случалось когда-либо прежде), that any one had to take care of two Queens asleep at once (чтобы кому-нибудь приходилось заботиться о двух спящих Королевах сразу)! No, not in all the History of England (нет, за всю истории Англии) — it couldn't, you know, because there never was more than one Queen at a time (этого не могло случиться, как известно, потому что никогда не было более одной Королевы в одно и то же время). `Do wake up, you heavy things (просыпайтесь же, вот тяжелые какие: «вы, тяжелые штуки»)!' she went on in an impatient tone (продолжила она нетерпеливым тоном); but there was no answer but a gentle snoring (но в ответ последовало только тихое похрапывание: «но ответа не было, кроме тихого похрапывания»).


perplexity [pq'pleksItI], history ['hIst(q)rI], gentle [dZentl]


`What AM I to do?' exclaimed Alice, looking about in great perplexity, as first one round head, and then the other, rolled down from her shoulder, and lay like a heavy lump in her lap. `I don't think it EVER happened before, that any one had to take care of two Queens asleep at once! No, not in all the History of England—it couldn't, you know, because there never was more than one Queen at a time. `Do wake up, you heavy things!' she went on in an impatient tone; but there was no answer but a gentle snoring.


The snoring got more distinct every minute (похрапывание становилось все более отчетливым с каждой минутой), and sounded more like a tune (и звучало все более как мелодия): at last she could even make out the words (наконец, она смогла даже разобрать слова), and she listened so eagerly (она прислушивалась так внимательно) that, when the two great heads vanished from her lap, she hardly missed them (что когда две большие головы исчезли с ее колен, она едва заметила их отсутствие; to miss — упустить, пропустить; не заметить; не услышать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии