`"O Looking-Glass creatures (о, Зазеркальные создания)," quothe Alice (молвила Алиса), "draw near (подходите поближе)!
'Tis an honour to see me, a favour to hear (это честь — видеть меня, милость — слышать;
'Tis a privilege high to have dinner and tea (это высокая привилегия — отобедать и выпить чаю)
Along with the Red Queen, the White Queen, and me (вместе с Черной Королевой, Белой Королевой и мной)!"'
confused [kqn'fju:zd], quoth [kwqVT], favour ['feIvq], privilege ['prIvIlIdZ]
Then followed a confused noise of cheering, and Alice thought to herself, `Thirty times three makes ninety. I wonder if any one's counting?' In a minute there was silence again, and the same shrill voice sang another verse;
`"O Looking-Glass creatures," quothe Alice, "draw near!
'Tis an honour to see me, a favour to hear:
'Tis a privilege high to have dinner and tea
Along with the Red Queen, the White Queen, and me!"'
Then came the chorus again (затем снова раздался хор):—
`Then fill up the glasses with treacle and ink (тогда наполняйте бокалы патокой и чернилами),
Or anything else that is pleasant to drink (или чем-нибудь еще, что приятно выпить):
Mix sand with the cider, and wool with the wine (смешайте песок с сидром и шерсть с вином)—
And welcome Queen Alice with ninety-times-nine (и приветствуйте Королеву Алису девяносто раз по девять)!'
`Ninety times nine (девяносто раз по девять)!' Alice repeated in despair (повторила Алиса в отчаянии), `Oh, that'll never be done (о, это никогда не будет выполнено = это будет продолжаться бесконечно)! I'd better go in at once (я уж лучше войду немедленно) —' and there was a dead silence the moment she appeared (и повисла мертвая тишина в тот момент, когда она появилась).
treacle [tri:kl], cider ['saIdq], despair [dIs'peq], appear [q'pIq]
Then came the chorus again:—
`Then fill up the glasses with treacle and ink,
Or anything else that is pleasant to drink:
Mix sand with the cider, and wool with the wine—
And welcome Queen Alice with ninety-times-nine!'
`Ninety times nine!' Alice repeated in despair, `Oh, that'll never be done! I'd better go in at once—' and there was a dead silence the moment she appeared.
Alice glanced nervously along the table (Алиса нервно взглянула на стол: «вдоль стола»), as she walked up the large hall (когда она шла по большому залу), and noticed that there were about fifty guests, of all kinds (и обратила внимание, что там было около пятидесяти гостей всякого вида): some were animals, some birds, and there were even a few flowers among them (некоторые были животными, некоторые — птицами, и было даже несколько цветов среди них).
`I'm glad they've come without waiting to be asked (я рада, что они пришли, не ожидая приглашения: «без ожидания быть приглашенными»),' she thought: `I should never have known who were the right people to invite (я бы никогда не догадалась, кого именно необходимо пригласить: «кто были те правильные люди, которых необходимо было пригласить»)!'
nervously ['nE:vqslI], guest [gest], animal ['xnImql]
Alice glanced nervously along the table, as she walked up the large hall, and noticed that there were about fifty guests, of all kinds: some were animals, some birds, and there were even a few flowers among them. `I'm glad they've come without waiting to be asked,' she thought: `I should never have known who were the right people to invite!'
There were three chairs at the head of the table (три кресла стояли во главе стола); the Red and White Queens had already taken two of them (Черная и Белая Королевы уже заняли два из них), but the middle one was empty (но /то, которое стояло/ посередине, было свободно: «было пустым»). Alice sat down in it (Алиса села в него), rather uncomfortable in the silence, and longing for some one to speak (/ощущая себя/ довольно неуютно в тишине, страстно желая, чтобы кто-нибудь заговорил).
At last the Red Queen began (наконец заговорила Черная Королева).
`You've missed the soup and fish (ты пропустила суп и рыбу),' she said. `Put on the joint (подавайте окорок;
chair [tSeq], already [O:l'redI], longing ['lPNIN]