Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`"O Looking-Glass creatures (о, Зазеркальные создания)," quothe Alice (молвила Алиса), "draw near (подходите поближе)!

'Tis an honour to see me, a favour to hear (это честь — видеть меня, милость — слышать; favour — благосклонность, расположение; одолжение, милость):

'Tis a privilege high to have dinner and tea (это высокая привилегия — отобедать и выпить чаю)

Along with the Red Queen, the White Queen, and me (вместе с Черной Королевой, Белой Королевой и мной)!"'


confused [kqn'fju:zd], quoth [kwqVT], favour ['feIvq], privilege ['prIvIlIdZ]


Then followed a confused noise of cheering, and Alice thought to herself, `Thirty times three makes ninety. I wonder if any one's counting?' In a minute there was silence again, and the same shrill voice sang another verse;

`"O Looking-Glass creatures," quothe Alice, "draw near!

'Tis an honour to see me, a favour to hear:

'Tis a privilege high to have dinner and tea

Along with the Red Queen, the White Queen, and me!"'


Then came the chorus again (затем снова раздался хор):—

`Then fill up the glasses with treacle and ink (тогда наполняйте бокалы патокой и чернилами),

Or anything else that is pleasant to drink (или чем-нибудь еще, что приятно выпить):

Mix sand with the cider, and wool with the wine (смешайте песок с сидром и шерсть с вином)—

And welcome Queen Alice with ninety-times-nine (и приветствуйте Королеву Алису девяносто раз по девять)!'

`Ninety times nine (девяносто раз по девять)!' Alice repeated in despair (повторила Алиса в отчаянии), `Oh, that'll never be done (о, это никогда не будет выполнено = это будет продолжаться бесконечно)! I'd better go in at once (я уж лучше войду немедленно) —' and there was a dead silence the moment she appeared (и повисла мертвая тишина в тот момент, когда она появилась).


treacle [tri:kl], cider ['saIdq], despair [dIs'peq], appear [q'pIq]


Then came the chorus again:—

`Then fill up the glasses with treacle and ink,

Or anything else that is pleasant to drink:

Mix sand with the cider, and wool with the wine—

And welcome Queen Alice with ninety-times-nine!'

`Ninety times nine!' Alice repeated in despair, `Oh, that'll never be done! I'd better go in at once—' and there was a dead silence the moment she appeared.


Alice glanced nervously along the table (Алиса нервно взглянула на стол: «вдоль стола»), as she walked up the large hall (когда она шла по большому залу), and noticed that there were about fifty guests, of all kinds (и обратила внимание, что там было около пятидесяти гостей всякого вида): some were animals, some birds, and there were even a few flowers among them (некоторые были животными, некоторые — птицами, и было даже несколько цветов среди них).

`I'm glad they've come without waiting to be asked (я рада, что они пришли, не ожидая приглашения: «без ожидания быть приглашенными»),' she thought: `I should never have known who were the right people to invite (я бы никогда не догадалась, кого именно необходимо пригласить: «кто были те правильные люди, которых необходимо было пригласить»)!'


nervously ['nE:vqslI], guest [gest], animal ['xnImql]


Alice glanced nervously along the table, as she walked up the large hall, and noticed that there were about fifty guests, of all kinds: some were animals, some birds, and there were even a few flowers among them. `I'm glad they've come without waiting to be asked,' she thought: `I should never have known who were the right people to invite!'


There were three chairs at the head of the table (три кресла стояли во главе стола); the Red and White Queens had already taken two of them (Черная и Белая Королевы уже заняли два из них), but the middle one was empty (но /то, которое стояло/ посередине, было свободно: «было пустым»). Alice sat down in it (Алиса села в него), rather uncomfortable in the silence, and longing for some one to speak (/ощущая себя/ довольно неуютно в тишине, страстно желая, чтобы кто-нибудь заговорил).

At last the Red Queen began (наконец заговорила Черная Королева).

`You've missed the soup and fish (ты пропустила суп и рыбу),' she said. `Put on the joint (подавайте окорок; joint — место соединения, стык; часть разрубленной туши: окорок, нога, лопатка и т.п.)!' And the waiters set a leg of mutton before Alice (и официанты поставили баранью ногу перед Алисой), who looked at it rather anxiously, as she had never had to carve a joint before (которая посмотрела на нее довольно встревоженно, так как ей никогда прежде не доводилось разделывать окорок; to carve — вырезать, резать /по дереву, кости и т.п./; резать на куски, нарезать /ростбиф, дичь и т.п./).


chair [tSeq], already [O:l'redI], longing ['lPNIN]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии