Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

There were three chairs at the head of the table; the Red and White Queens had already taken two of them, but the middle one was empty. Alice sat down in it, rather uncomfortable in the silence, and longing for some one to speak.

At last the Red Queen began. `You've missed the soup and fish,' she said. `Put on the joint!' And the waiters set a leg of mutton before Alice, who looked at it rather anxiously, as she had never had to carve a joint before.


`You look a little shy (ты выглядишь немного робеющей); let me introduce you to that leg of mutton (позволь мне представить тебя этой бараньей ноге),' said the Red Queen. `Alice — Mutton (Алиса — это Баранина); Mutton — Alice (Баранина — это Алиса).'

The leg of mutton got up in the dish and made a little bow to Alice (баранья нога поднялась на блюде и слегка поклонилась Алисе); and Alice returned the bow (и Алиса ответила на этот поклон; to return — возвращаться, идти обратно; отвечать тем же), not knowing whether to be frightened or amused (не зная, пугаться ли ей или удивляться; to amuse — забавлять, развлекать; изумляться, удивляться).

`May I give you a slice (могу я предложить вам кусочек)?' she said, taking up the knife and fork (сказала она, взяв нож и вилку), and looking from one Queen to the other (и глядя то на одну Королеву, то на другую).

`Certainly not (конечно же нет),' the Red Queen said, very decidedly (сказала Черная Королева очень решительно): `it isn't etiquette to cut any one you've been introduced to (это не учтиво — резать кого-то, кому вас только что представили; etiquette — этикет; корректность, хорошие манеры). Remove the joint (унесите окорок; to remove — передвигать, перемещать; убирать, уносить)!' And the waiters carried it off (и официанты унесли его), and brought a large plum-pudding in its place (и принесли большой пудинг с изюмом на его место).


bow [baV], amused [q'mju:zd], etiquette ['etIket]


`You look a little shy; let me introduce you to that leg of mutton,' said the Red Queen. `Alice—Mutton; Mutton—Alice.' The leg of mutton got up in the dish and made a little bow to Alice; and Alice returned the bow, not knowing whether to be frightened or amused.

`May I give you a slice?' she said, taking up the knife and fork, and looking from one Queen to the other.

`Certainly not,' the Red Queen said, very decidedly: `it isn't etiquette to cut any one you've been introduced to. Remove the joint!' And the waiters carried it off, and brought a large plum-pudding in its place.


`I won't be introduced to the pudding, please (пожалуйста, я не хочу быть представленной пудингу),' Alice said rather hastily (довольно поспешно сказала Алиса), `or we shall get no dinner at all (или нам вообще не достанется обеда). May I give you some (могу я предложить вам немного)?'

But the Red Queen looked sulky, and growled (но Черная Королева с мрачным видом прорычала) `Pudding — Alice (Пудинг — это Алиса); Alice — Pudding (Алиса — это Пудинг). Remove the pudding (унесите пудинг)!' and the waiters took it away so quickly that Alice couldn't return its bow (и официанты унесли его прочь так быстро, что Алиса не смогла = не успела ответить на его поклон).

However, she didn't see why the Red Queen should be the only one to give orders (как бы то ни было, она не понимала, почему Черная Королева была единственной, кто отдавал приказы), so, as an experiment, she called out (поэтому, в качестве эксперимента, она выкрикнула) `Waiter (официант)! Bring back the pudding (принесите пудинг обратно)!' and there it was again in a moment like a conjuring-trick (и он в одно мгновение снова оказался /на столе/, словно по мановению волшебной палочки: «словно /это был/ фокус»).


growled [graVld], experiment [Ik'sperImqnt], conjuring ['kAndZqrIN]


`I won't be introduced to the pudding, please,' Alice said rather hastily, `or we shall get no dinner at all. May I give you some?'

But the Red Queen looked sulky, and growled `Pudding—Alice; Alice—Pudding. Remove the pudding!' and the waiters took it away so quickly that Alice couldn't return its bow.

However, she didn't see why the Red Queen should be the only one to give orders, so, as an experiment, she called out `Waiter! Bring back the pudding!' and there it was again in a moment like a conjuring-trick.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии