Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Take a minute to think about it, and then guess,' said the Red Queen. `Meanwhile, we'll drink your health—Queen Alice's health!' she screamed at the top of her voice, and all the guests began drinking it directly, and very queerly they managed it: some of them put their glasses upon their heads like extinguishers, and drank all that trickled down their faces—others upset the decanters, and drank the wine as it ran off the edges of the table—and three of them (who looked like kangaroos) scrambled into the dish of roast mutton, and began eagerly lapping up the gravy, `just like pigs in a trough!' thought Alice.


`You ought to return thanks in a neat speech (ты должна произнести краткую благодарственную речь: «тебе бы следовало ответить на благодарности в лаконичной /ответной/ речи»; neat — чистый, аккуратный; лаконичный, отточенный /о языке и т.п./),' the Red Queen said, frowning at Alice as she spoke (сказала Черная Королева, строго глядя на Алису, говоря это).

`We must support you, you know (мы поддержим тебя, знаешь ли),' the White Queen whispered (прошептала Белая Королева), as Alice got up to do it, very obediently, but a little frightened (когда Алиса поднялась, чтобы сделать это, очень послушно, но немного испуганно).

`Thank you very much (спасибо вам большое),' she whispered in reply (прошептала она в ответ), `but I can do quite well without (но я вполне могу обойтись без /вашей помощи/).'

`That wouldn't be at all the thing (это будет совсем не то; thingвещь, предмет; что-то очень нужное, подходящее и т.п.),' the Red Queen said very decidedly (сказала Черная Королева очень решительно): so Alice tried to submit to it with a good grace (поэтому Алиса постаралась /любезно/ подчиниться; grace — грация, изящество; любезность; with a good grace — охотно, любезно).


frowning ['fraVnIN], support [sq'pO:t], obediently [q'bi:dIqntlI], submit [sqb'mIt]


`You ought to return thanks in a neat speech,' the Red Queen said, frowning at Alice as she spoke.

`We must support you, you know,' the White Queen whispered, as Alice got up to do it, very obediently, but a little frightened.

`Thank you very much,' she whispered in reply, `but I can do quite well without.'

`That wouldn't be at all the thing,' the Red Queen said very decidedly: so Alice tried to submit to it with a good grace.


(`And they DID push so (и они так толкались)!' she said afterwards, when she was telling her sister the history of the feast (говорила она впоследствии, когда рассказывала своей сестре историю этого пира). `You would have thought they wanted to squeeze me flat (можно было бы подумать, что они хотели раздавить меня в лепешку: «сжать меня до плоского состояния»)!')

In fact it was rather difficult for her to keep in her place while she made her speech (на самом деле ей было очень сложно удержаться на месте, пока она произносила свою речь): the two Queens pushed her so, one on each side (две Королевы так ее толкали, каждая со своей стороны), that they nearly lifted her up into the air (что они чуть не подняли ее в воздух): `I rise to return thanks (я поднялась, чтобы поблагодарить вас в ответ) —' Alice began: and she really DID rise as she spoke, several inches (начала говорить Алиса, и она действительно поднялась, говоря, на несколько дюймов); but she got hold of the edge of the table, and managed to pull herself down again (но она ухватилась за край стола и ей удалось снова притянуть себя к земле).


squeeze [skwi:z], inches ['IntSIz], air [eq]


(`And they DID push so!' she said afterwards, when she was telling her sister the history of the feast. `You would have thought they wanted to squeeze me flat!')

In fact it was rather difficult for her to keep in her place while she made her speech: the two Queens pushed her so, one on each side, that they nearly lifted her up into the air: `I rise to return thanks—' Alice began: and she really DID rise as she spoke, several inches; but she got hold of the edge of the table, and managed to pull herself down again.


`Take care of yourself (поберегись)!' screamed the White Queen, seizing Alice's hair with both her hands (закричала Белая Королева, схватив Алису за волосы двумя руками; to seize). `Something's going to happen (что-то сейчас произойдет)!'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии