Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Take a minute to think about it, and then guess,' said the Red Queen. `Meanwhile, we'll drink your health—Queen Alice's health!' she screamed at the top of her voice, and all the guests began drinking it directly, and very queerly they managed it: some of them put their glasses upon their heads like extinguishers, and drank all that trickled down their faces—others upset the decanters, and drank the wine as it ran off the edges of the table—and three of them (who looked like kangaroos) scrambled into the dish of roast mutton, and began eagerly lapping up the gravy, `just like pigs in a trough!' thought Alice.

`You ought to return thanks in a neat speech (ты должна произнести краткую благодарственную речь: «тебе бы следовало ответить на благодарности в лаконичной /ответной/ речи»; neat — чистый, аккуратный; лаконичный, отточенный /о языке и т.п./),' the Red Queen said, frowning at Alice as she spoke (сказала Черная Королева, строго глядя на Алису, говоря это).

`We must support you, you know (мы поддержим тебя, знаешь ли),' the White Queen whispered (прошептала Белая Королева), as Alice got up to do it, very obediently, but a little frightened (когда Алиса поднялась, чтобы сделать это, очень послушно, но немного испуганно).

`Thank you very much (спасибо вам большое),' she whispered in reply (прошептала она в ответ), `but I can do quite well without (но я вполне могу обойтись без /вашей помощи/).'

`That wouldn't be at all the thing (это будет совсем не то; thingвещь, предмет; что-то очень нужное, подходящее и т.п.),' the Red Queen said very decidedly (сказала Черная Королева очень решительно): so Alice tried to submit to it with a good grace (поэтому Алиса постаралась /любезно/ подчиниться; grace — грация, изящество; любезность; with a good grace — охотно, любезно).

frowning ['fraVnIN], support [sq'pO:t], obediently [q'bi:dIqntlI], submit [sqb'mIt]

`You ought to return thanks in a neat speech,' the Red Queen said, frowning at Alice as she spoke.

`We must support you, you know,' the White Queen whispered, as Alice got up to do it, very obediently, but a little frightened.

`Thank you very much,' she whispered in reply, `but I can do quite well without.'

`That wouldn't be at all the thing,' the Red Queen said very decidedly: so Alice tried to submit to it with a good grace.

(`And they DID push so (и они так толкались)!' she said afterwards, when she was telling her sister the history of the feast (говорила она впоследствии, когда рассказывала своей сестре историю этого пира). `You would have thought they wanted to squeeze me flat (можно было бы подумать, что они хотели раздавить меня в лепешку: «сжать меня до плоского состояния»)!')

In fact it was rather difficult for her to keep in her place while she made her speech (на самом деле ей было очень сложно удержаться на месте, пока она произносила свою речь): the two Queens pushed her so, one on each side (две Королевы так ее толкали, каждая со своей стороны), that they nearly lifted her up into the air (что они чуть не подняли ее в воздух): `I rise to return thanks (я поднялась, чтобы поблагодарить вас в ответ) —' Alice began: and she really DID rise as she spoke, several inches (начала говорить Алиса, и она действительно поднялась, говоря, на несколько дюймов); but she got hold of the edge of the table, and managed to pull herself down again (но она ухватилась за край стола и ей удалось снова притянуть себя к земле).

squeeze [skwi:z], inches ['IntSIz], air [eq]

(`And they DID push so!' she said afterwards, when she was telling her sister the history of the feast. `You would have thought they wanted to squeeze me flat!')

In fact it was rather difficult for her to keep in her place while she made her speech: the two Queens pushed her so, one on each side, that they nearly lifted her up into the air: `I rise to return thanks—' Alice began: and she really DID rise as she spoke, several inches; but she got hold of the edge of the table, and managed to pull herself down again.

`Take care of yourself (поберегись)!' screamed the White Queen, seizing Alice's hair with both her hands (закричала Белая Королева, схватив Алису за волосы двумя руками; to seize). `Something's going to happen (что-то сейчас произойдет)!'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки