Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

And then (as Alice afterwards described it) all sorts of thing happened in a moment (и затем /как Алиса впоследствии описывала это/ через минуту произошли всевозможные вещи). The candles all grew up to the ceiling (свечи выросли до потолка), looking something like a bed of rushes with fireworks at the top (и стали похожи на клумбу из камышей с фейерверками наверху). As to the bottles, they each took a pair of plates (что касается бутылок, то каждая из них взяла по паре тарелок), which they hastily fitted on as wings (которые они поспешно прикрепили в качестве крыльев), and so, with forks for legs (и так, с вилками вместо: «в качестве» ног), went fluttering about in all directions (запорхали, /разлетаясь/ во все стороны; to flutter — трепетать, дрожать; бить, взмахивать крыльями): `and very like birds they look (очень похоже на птиц они выглядят = и они очень похожи на птиц),' Alice thought to herself (Алиса подумала про себя), as well as she could in the dreadful confusion that was beginning (так хорошо, как только могла = изо всех сил в том ужасном беспорядке, который начался).


seizing ['si:zIN], fluttering ['flAtqrIN], confusion [kqn'fju:Zn]


`Take care of yourself!' screamed the White Queen, seizing Alice's hair with both her hands. `Something's going to happen!'

And then (as Alice afterwards described it) all sorts of thing happened in a moment. The candles all grew up to the ceiling, looking something like a bed of rushes with fireworks at the top. As to the bottles, they each took a pair of plates, which they hastily fitted on as wings, and so, with forks for legs, went fluttering about in all directions: `and very like birds they look,' Alice thought to herself, as well as she could in the dreadful confusion that was beginning.


At this moment she heard a hoarse laugh at her side (в этот момент она услышала хриплый смешок рядом с собой), and turned to see what was the matter with the White Queen (и обернулась, чтобы посмотреть, что случилось с Белой Королевой); but, instead of the Queen, there was the leg of mutton sitting in the chair (но, вместо Королевы, в кресле сидела баранья нога).

`Here I am (я здесь)!' cried a voice from the soup tureen (прокричал голос из супницы), and Alice turned again (и Алиса снова обернулась), just in time to see the Queen's broad good-natured face grinning at her for a moment over the edge of the tureen (как раз во время, чтобы увидеть, как широкое добродушное лицо Королевы улыбалось ей какое-то мгновение над краем супницы), before she disappeared into the soup (прежде чем она исчезла в супе).


hoarse [hO:s], instead [In'sted], tureen [tq'ri:n]


At this moment she heard a hoarse laugh at her side, and turned to see what was the matter with the White Queen; but, instead of the Queen, there was the leg of mutton sitting in the chair.

`Here I am!' cried a voice from the soup tureen, and Alice turned again, just in time to see the Queen's broad good-natured face grinning at her for a moment over the edge of the tureen, before she disappeared into the soup.


There was not a moment to be lost (нельзя было терять ни минуты; to be lost — быть потерянным). Already several of the guests were lying down in the dishes (уже несколько гостей лежали в блюдах), and the soup ladle was walking up the table towards Alice's chair (и суповой половник шел по столу к креслу Алисы), and beckoning to her impatiently to get out of its way (и нетерпеливо показывал ей жестами, чтобы она убралась с его пути).

`I can't stand this any longer (больше не могу выносить этого)!' she cried as she jumped up and seized the table-cloth with both hands (закричала она, подпрыгнув и схватив скатерть обеими руками): one good pull (один хороший рывок; pull — тяга, дерганье), and plates (и тарелки), dishes (блюда), guests (гости), and candles came crashing down together in a heap on the floor (и свечи полетели с грохотом все вместе в кучу на пол; crash — грохот, треск; to crash — падать, валиться с грохотом или треском).


several ['sevrql], ladle [leIdl], beckoning ['bekqnIN]


There was not a moment to be lost. Already several of the guests were lying down in the dishes, and the soup ladle was walking up the table towards Alice's chair, and beckoning to her impatiently to get out of its way.

`I can't stand this any longer!' she cried as she jumped up and seized the table-cloth with both hands: one good pull, and plates, dishes, guests, and candles came crashing down together in a heap on the floor.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии