And then (as Alice afterwards described it) all sorts of thing happened in a moment (и затем /как Алиса впоследствии описывала это/ через минуту произошли всевозможные вещи). The candles all grew up to the ceiling (свечи выросли до потолка), looking something like a bed of rushes with fireworks at the top (и стали похожи на клумбу из камышей с фейерверками наверху). As to the bottles, they each took a pair of plates (что касается бутылок, то каждая из них взяла по паре тарелок), which they hastily fitted on as wings (которые они поспешно прикрепили в качестве крыльев), and so, with forks for legs (и так, с вилками вместо: «в качестве» ног), went fluttering about in all directions (запорхали, /разлетаясь/ во все стороны;
seizing ['si:zIN], fluttering ['flAtqrIN], confusion [kqn'fju:Zn]
`Take care of yourself!' screamed the White Queen, seizing Alice's hair with both her hands. `Something's going to happen!'
And then (as Alice afterwards described it) all sorts of thing happened in a moment. The candles all grew up to the ceiling, looking something like a bed of rushes with fireworks at the top. As to the bottles, they each took a pair of plates, which they hastily fitted on as wings, and so, with forks for legs, went fluttering about in all directions: `and very like birds they look,' Alice thought to herself, as well as she could in the dreadful confusion that was beginning.
At this moment she heard a hoarse laugh at her side (в этот момент она услышала хриплый смешок рядом с собой), and turned to see what was the matter with the White Queen (и обернулась, чтобы посмотреть, что случилось с Белой Королевой); but, instead of the Queen, there was the leg of mutton sitting in the chair (но, вместо Королевы, в кресле сидела баранья нога).
`Here I am (я здесь)!' cried a voice from the soup tureen (прокричал голос из супницы), and Alice turned again (и Алиса снова обернулась), just in time to see the Queen's broad good-natured face grinning at her for a moment over the edge of the tureen (как раз во время, чтобы увидеть, как широкое добродушное лицо Королевы улыбалось ей какое-то мгновение над краем супницы), before she disappeared into the soup (прежде чем она исчезла в супе).
hoarse [hO:s], instead [In'sted], tureen [tq'ri:n]
At this moment she heard a hoarse laugh at her side, and turned to see what was the matter with the White Queen; but, instead of the Queen, there was the leg of mutton sitting in the chair.
`Here I am!' cried a voice from the soup tureen, and Alice turned again, just in time to see the Queen's broad good-natured face grinning at her for a moment over the edge of the tureen, before she disappeared into the soup.
There was not a moment to be lost (нельзя было терять ни минуты;
`I can't stand this any longer (больше не могу выносить этого)!' she cried as she jumped up and seized the table-cloth with both hands (закричала она, подпрыгнув и схватив скатерть обеими руками): one good pull (один хороший рывок;
several ['sevrql], ladle [leIdl], beckoning ['bekqnIN]
There was not a moment to be lost. Already several of the guests were lying down in the dishes, and the soup ladle was walking up the table towards Alice's chair, and beckoning to her impatiently to get out of its way.
`I can't stand this any longer!' she cried as she jumped up and seized the table-cloth with both hands: one good pull, and plates, dishes, guests, and candles came crashing down together in a heap on the floor.