Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Sit up a little more stiffly, dear (сядь немного почопорнее, дорогуша)!' Alice cried with a merry laugh (воскликнула Алиса с веселым смешком). `And curtsey while you're thinking what to — what to purr (и приседай, пока думаешь что бы такое — что бы такое промурлыкать). It saves time, remember (это экономит время, помни)!' And she caught it up and gave it one little kiss (и она схватила ее, подняла и легонько поцеловала), `just in honour of having been a Red Queen (просто в честь того, что /ты/ была Черной Королевой).'


stiffly ['stIflI], curtsey ['kE:tsI], honour ['Pnq]


`Sit up a little more stiffly, dear!' Alice cried with a merry laugh. `And curtsey while you're thinking what to—what to purr. It saves time, remember!' And she caught it up and gave it one little kiss, `just in honour of having been a Red Queen.'


`Snowdrop, my pet (Подснежник, моя любимица)!' she went on, looking over her shoulder at the White Kitten (продолжила она, глядя через плечо на белого котенка), which was still patiently undergoing its toilet (который по-прежнему терпеливо сносил приведение себя в порядок; to undergo — испытывать, переносить; подвергаться; toilet — туалет, одевание; to make one’s toilet — совершать туалет, приводить себя в порядок), `when WILL Dinah have finished with your White Majesty, I wonder (когда же Дина закончит /приводить в порядок/ Ваше Величество, хотелось бы мне знать)? That must be the reason you were so untidy in my dream (это, должно быть, причина того, что ты была такой растрепанной в моем сне) — Dinah! do you know that you're scrubbing a White Queen (Дина! знаешь ли ты, что ты умываешь Белую Королеву; to scrub — чистить, скрести /особ. щеткой с мылом/; отмывать, мыть)? Really, it's most disrespectful of you (право, это чрезвычайно непочтительно с твоей стороны; really — действительно, на самом деле; /как вводное слово/ право, по правде говоря; disrespect — неуважение, непочтительность; to disrespect — относиться без уважения, непочтительно)!


snowdrop ['snqVdrPp], patiently ['peISntlI], disrespectful ["dIsrIs'pektful]


`Snowdrop, my pet!' she went on, looking over her shoulder at the White Kitten, which was still patiently undergoing its toilet, `when WILL Dinah have finished with your White Majesty, I wonder? That must be the reason you were so untidy in my dream-Dinah! do you know that you're scrubbing a White Queen? Really, it's most disrespectful of you!


`And what did DINAH turn to, I wonder (а в кого же превратилась Дина, вот интересно)?' she prattled on, as she settled comfortably down (продолжала болтать она, уютно устроившись на полу; to prattle — лепетать; судачить, болтать), with one elbow in the rug, and her chin in her hand, to watch the kittens (/положив/ локоть на коврик, а подбородок на руку, чтобы наблюдать за котятами).

`Tell me, Dinah, did you turn to Humpty Dumpty (скажи мне, Дина, ты превращалась в Шалтая-Болтая)? I THINK you did (мне кажется, что так и есть: «что ты /превращалась именно в него/») — however, you'd better not mention it to your friends just yet, for I'm not sure (как бы то ни было, тебе лучше не упоминать об этом своим друзьям пока, потому что я не уверена).


Dinah ['daInq], prattle [prxtl], comfortably ['kxmfqtqblI]


`And what did DINAH turn to, I wonder?' she prattled on, as she settled comfortably down, with one elbow in the rug, and her chin in her hand, to watch the kittens.

`Tell me, Dinah, did you turn to Humpty Dumpty? I THINK you did—however, you'd better not mention it to your friends just yet, for I'm not sure.


`By the way, Kitty, if only you'd been really with me in my dream (между прочим, Китти, если бы только ты на самом деле была со мной в моем сне), there was one thing you WOULD have enjoyed (была там одна вещь, которая тебе действительно бы понравилась) — I had such a quantity of poetry said to me, all about fishes (мне прочитали такое количество стихов, и все о рыбках)! To-morrow morning you shall have a real treat (завтра утром тебя ждет настоящий пир/настоящее удовольствие; treat — угощение, пиршество; развлечение). All the time you're eating your breakfast (все время, пока ты будешь завтракать: «есть свой завтрак»), I'll repeat "The Walrus and the Carpenter" to you (я буду читать тебе: "Моржа и Плотника"); and then you can make believe it's oysters, dear (и тогда ты сможешь притвориться, что это устрицы, дорогуша; to believe — верить; думать, полагать; to make believe — притворяться, делать вид)!


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии