Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

enjoyed [In'dZOId], quantity ['kwPntItI], walrus ['wO:lrqs]


`By the way, Kitty, if only you'd been really with me in my dream, there was one thing you WOULD have enjoyed—I had such a quantity of poetry said to me, all about fishes! To-morrow morning you shall have a real treat. All the time you're eating your breakfast, I'll repeat "The Walrus and the Carpenter" to you; and then you can make believe it's oysters, dear!


`Now, Kitty, let's consider who it was that dreamed it all (а теперь, Китти, давай подумаем, кому же все это снилось). This is a serious question, my dear (это очень важный вопрос, моя дорогая; serious — серьезный; важный; question — вопрос; проблема, дело), and you should NOT go on licking your paw like that (и тебе не следовало бы продолжать лизать свою лапу подобным образом) — as if Dinah hadn't washed you this morning (словно Дина и не вымыла тебя сегодня утром)! You see, Kitty, it MUST have been either me or the Red King (понимаешь ли, Китти, это, должно быть, были либо я, либо Черный Король). He was part of my dream, of course (он был в моем сне: «он был частью моего сна», конечно же) — but then I was part of his dream, too (но ведь я /тоже/ была в его сне: «была частью его сна»; then — тогда; употр. для усиления значения)! WAS it the Red King, Kitty (это был Черный Король, Китти)? You were his wife, my dear, so you ought to know (ты была его женой, дорогуша, поэтому тебе следовало бы знать) — Oh, Kitty, DO help to settle it (о, Китти, ну помоги же мне выяснить это; to settle — решать, принимать решение; выяснять, разрешать)! I'm sure your paw can wait (я уверена, что твоя лапа может подождать)!' But the provoking kitten only began on the other paw (но дерзкий котенок только принялся за другую лапу; to provoke — вызывать, возбуждать; сердить, раздражать; provoking — раздражающий, надоедливый, неприятный), and pretended it hadn't heard the question (и притворился, что не слышал вопроса).

Which do YOU think it was (как вы думаете, кто /из них/ это был = видел сон)?


serious ['sIqrIqs], provoking [prq'vqVkIN], heard [hE:d]


`Now, Kitty, let's consider who it was that dreamed it all. This is a serious question, my dear, and you should NOT go on licking your paw like that—as if Dinah hadn't washed you this morning! You see, Kitty, it MUST have been either me or the Red King. He was part of my dream, of course—but then I was part of his dream, too! WAS it the Red King, Kitty? You were his wife, my dear, so you ought to know—Oh, Kitty, DO help to settle it! I'm sure your paw can wait!' But the provoking kitten only began on the other paw, and pretended it hadn't heard the question.

Which do YOU think it was?



A boat beneath a sunny sky (лодка под солнечным небом),

Lingering onward dreamily (медленно движется вперед, словно во сне; to linger — задерживаться; медлить, делать очень медленно)

In an evening of July (одним июльским вечером) —

Children three that nestle near (трое детей, что прильнули рядом; to nestle — примоститься, уютно устроиться; прильнуть, прижаться),

Eager eye and willing ear (горящие глаза и ушки на макушке; eager — страстно стремящийся /к чему-л./, жаждущий /чего-л./; willing — готовый, склонный; willing ear — благосклонное внимание, желание выслушать),


beneath [bI'ni:T], lingering ['lINg(q)rIN], nestle [nesl]


A boat beneath a sunny sky,

Lingering onward dreamily

In an evening of July—

Children three that nestle near,

Eager eye and willing ear,


Pleased a simple tale to hear (желали услышать простой рассказ)—

Long has paled that sunny sky (давно померкло солнечное небо; to pale — бледнеть; тускнеть /о цвете, свете и т.п./):

Echoes fade and memories die (отзвуки затихают и воспоминания умирают; to fade — вянуть; постепенно затихать /о звуке/; memory — память; воспоминание).

Autumn frosts have slain July (осенние заморозки убили июль; to slay).

Still she haunts me, phantomwise (по-прежнему она преследует меня, подобно видению; to haunt — часто посещать; преследовать, не давать покоя; phantom — фантом, призрак, видение),

Alice moving under skies (Алиса, идущая под небесами; to move — двигаться, передвигаться)

Never seen by waking eyes (вовсе не видимая недремлющими очами; to wake — бодрствовать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии