Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`And as for YOU (а что касается вас),' she went on, turning fiercely upon the Red Queen (продолжила она, с горячностью повернувшись к Черной Королеве; fierce — свирепый, лютый; горячий, пылкий; fiercely — свирепо, люто; неудержимо, горячо), whom she considered as the cause of all the mischief (которую она сочла причиной всего этого безобразия; mischief — вред; проказы, проделки) — but the Queen was no longer at her side (но Королевы больше рядом с ней не было) — she had suddenly dwindled down to the size of a little doll (она неожиданно уменьшилась до размера маленькой куколки), and was now on the table, merrily running round and round after her own shawl (и теперь была на столе и радостно бегала кругами вслед за своей шалью), which was trailing behind her (которая волочилась за ней; to trail — идти по следу, выслеживать; тащиться, волочиться).

At any other time, Alice would have felt surprised at this (в любое другое время Алиса удивилась бы этому), but she was far too much excited to be surprised at anything NOW (но она была слишком уж возбуждена, чтобы удивляться чему-либо сейчас).

`As for YOU (а что касается вас),' she repeated, catching hold of the little creature (повторила она, схватив маленькое существо; hold — удерживание, захват; to catch — поймать, схватить; to catch hold of — хватать) in the very act of jumping over a bottle which had just lighted upon the table (в тот самый момент, когда /Черная Королева/ перепрыгивала через бутылку, которая только что опустилась на стол; to light — неожиданно, случайно натолкнуться на что-л.; опускаться, падать), `I'll shake you into a kitten, that I will (я буду трясти вас — и вы станете котенком, вот что я сделаю; into — /зд./ указывает на переход в новую форму, иное качество или состояние)!'


fiercely ['fIqslI], mischief ['mIstSIf], excited [Ik'saItId]


`And as for YOU,' she went on, turning fiercely upon the Red Queen, whom she considered as the cause of all the mischief—but the Queen was no longer at her side—she had suddenly dwindled down to the size of a little doll, and was now on the table, merrily running round and round after her own shawl, which was trailing behind her.

At any other time, Alice would have felt surprised at this, but she was far too much excited to be surprised at anything NOW. `As for YOU,' she repeated, catching hold of the little creature in the very act of jumping over a bottle which had just lighted upon the table, `I'll shake you into a kitten, that I will!'


CHAPTER X

(Глава X)


Shaking

(Встряска)


She took her off the table as she spoke (она схватила ее со стола, говоря это), and shook her backwards and forwards with all her might (и стала трясти ее взад и вперед что было сил: «со всей своей силой»; might — могущество, мощь; энергия, сила).

The Red Queen made no resistance whatever (Черная Королева не оказала вообще никакого сопротивления); only her face grew very small, and her eyes got large and green (только ее лицо стало очень маленьким, а ее глаза стали большими и зелеными): and still, as Alice went on shaking her, she kept on growing shorter (и по-прежнему, пока Алиса продолжала трясти ее, она продолжала становиться меньше; short — короткий; низкий, невысокий) —and fatter (и толще; fat — жир; fat — жирный, толстый) — and softer (и мягче) — and rounder (и круглее) — and (и)—


forwards ['fO:wqdz], resistance [rI'zIstqns], whatever [wP'tevq]


She took her off the table as she spoke, and shook her backwards and forwards with all her might.

The Red Queen made no resistance whatever; only her face grew very small, and her eyes got large and green: and still, as Alice went on shaking her, she kept on growing shorter—and fatter—and softer—and rounder—and-


CHAPTER XI

(Глава XI)


Waking

(Пробуждение)


— and it really WAS a kitten, after all (на самом деле это оказался котенок, в конце концов).


waking ['weIkIN], really ['rIqlI], kitten [kItn]


—and it really WAS a kitten, after all.


CHAPTER XII

(Глава XII)


Which Dreamed it?

(Кому это приснилось?)


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии