Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`And as for YOU (а что касается вас),' she went on, turning fiercely upon the Red Queen (продолжила она, с горячностью повернувшись к Черной Королеве; fierce — свирепый, лютый; горячий, пылкий; fiercely — свирепо, люто; неудержимо, горячо), whom she considered as the cause of all the mischief (которую она сочла причиной всего этого безобразия; mischief — вред; проказы, проделки) — but the Queen was no longer at her side (но Королевы больше рядом с ней не было) — she had suddenly dwindled down to the size of a little doll (она неожиданно уменьшилась до размера маленькой куколки), and was now on the table, merrily running round and round after her own shawl (и теперь была на столе и радостно бегала кругами вслед за своей шалью), which was trailing behind her (которая волочилась за ней; to trail — идти по следу, выслеживать; тащиться, волочиться).

At any other time, Alice would have felt surprised at this (в любое другое время Алиса удивилась бы этому), but she was far too much excited to be surprised at anything NOW (но она была слишком уж возбуждена, чтобы удивляться чему-либо сейчас).

`As for YOU (а что касается вас),' she repeated, catching hold of the little creature (повторила она, схватив маленькое существо; hold — удерживание, захват; to catch — поймать, схватить; to catch hold of — хватать) in the very act of jumping over a bottle which had just lighted upon the table (в тот самый момент, когда /Черная Королева/ перепрыгивала через бутылку, которая только что опустилась на стол; to light — неожиданно, случайно натолкнуться на что-л.; опускаться, падать), `I'll shake you into a kitten, that I will (я буду трясти вас — и вы станете котенком, вот что я сделаю; into — /зд./ указывает на переход в новую форму, иное качество или состояние)!'

fiercely ['fIqslI], mischief ['mIstSIf], excited [Ik'saItId]

`And as for YOU,' she went on, turning fiercely upon the Red Queen, whom she considered as the cause of all the mischief—but the Queen was no longer at her side—she had suddenly dwindled down to the size of a little doll, and was now on the table, merrily running round and round after her own shawl, which was trailing behind her.

At any other time, Alice would have felt surprised at this, but she was far too much excited to be surprised at anything NOW. `As for YOU,' she repeated, catching hold of the little creature in the very act of jumping over a bottle which had just lighted upon the table, `I'll shake you into a kitten, that I will!'

CHAPTER X

(Глава X)

Shaking

(Встряска)

She took her off the table as she spoke (она схватила ее со стола, говоря это), and shook her backwards and forwards with all her might (и стала трясти ее взад и вперед что было сил: «со всей своей силой»; might — могущество, мощь; энергия, сила).

The Red Queen made no resistance whatever (Черная Королева не оказала вообще никакого сопротивления); only her face grew very small, and her eyes got large and green (только ее лицо стало очень маленьким, а ее глаза стали большими и зелеными): and still, as Alice went on shaking her, she kept on growing shorter (и по-прежнему, пока Алиса продолжала трясти ее, она продолжала становиться меньше; short — короткий; низкий, невысокий) —and fatter (и толще; fat — жир; fat — жирный, толстый) — and softer (и мягче) — and rounder (и круглее) — and (и)—

forwards ['fO:wqdz], resistance [rI'zIstqns], whatever [wP'tevq]

She took her off the table as she spoke, and shook her backwards and forwards with all her might.

The Red Queen made no resistance whatever; only her face grew very small, and her eyes got large and green: and still, as Alice went on shaking her, she kept on growing shorter—and fatter—and softer—and rounder—and-

CHAPTER XI

(Глава XI)

Waking

(Пробуждение)

— and it really WAS a kitten, after all (на самом деле это оказался котенок, в конце концов).

waking ['weIkIN], really ['rIqlI], kitten [kItn]

—and it really WAS a kitten, after all.

CHAPTER XII

(Глава XII)

Which Dreamed it?

(Кому это приснилось?)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки