Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Your majesty shouldn't purr so loud (вашему величеству не следовало бы мурлыкать так громко),' Alice said, rubbing her eyes, and addressing the kitten, respectfully (сказала Алиса, протирая глаза и обращаясь к котенку уважительно; respect — уважение; to respect — уважать, почитать), yet with some severity (и все же с некоторой суровостью). `You woke me out of oh! such a nice dream (вы пробудили меня от о! такого приятного сна)! And you've been along with me, Kitty (и ты была со мной, Китти) — all through the Looking-Glass world (повсюду в Зазеркальном мире). Did you know it, dear (ты знала об этом, дорогуша)?'


majesty ['mxdZIstI], purr [pE:], severity [sI'verItI]


`Your majesty shouldn't purr so loud,' Alice said, rubbing her eyes, and addressing the kitten, respectfully, yet with some severity. `You woke me out of oh! such a nice dream! And you've been along with me, Kitty—all through the Looking-Glass world. Did you know it, dear?'


It is a very inconvenient habit of kittens (очень неудобная привычка у котят) (Alice had once made the remark (однажды заметила Алиса)) that, whatever you say to them, they ALWAYS purr (что бы ты им ни говорил, они всегда мурлыкают).

`If them would only purr for "yes" and mew for "no," or any rule of that sort (если бы они только мурлыкали, говоря "да", и мяукали, говоря "нет", или /следовали бы/ какому-нибудь подобному правилу),' she had said, `so that one could keep up a conversation (так, чтобы можно было поддерживать разговор)! But how CAN you talk with a person if they always say the same thing (но как же можно разговаривать с кем-то, если они всегда говорят одно и то же; person — человек, личность, особа)?'

On this occasion the kitten only purred (в этом случае котенок только промурлыкал): and it was impossible to guess whether it meant `yes' or `no' (и невозможно было догадаться, означало ли /мурлыканье/ "да" или "нет").


inconvenient ["Inkqn'vi:nIqnt], occasion [q'keIZ(q)n], meant [ment]


It is a very inconvenient habit of kittens (Alice had once made the remark) that, whatever you say to them, they ALWAYS purr.

`If them would only purr for "yes" and mew for "no," or any rule of that sort,' she had said, `so that one could keep up a conversation! But how CAN you talk with a person if they always say the same thing?'

On this occasion the kitten only purred: and it was impossible to guess whether it meant `yes' or `no.'


So Alice hunted among the chessmen on the table till she had found the Red Queen (поэтому Алиса стала осматривать шахматные фигуры, /которые стояли/ на столе, пока не обнаружила Черную Королеву; to hunt — охотиться, ловить; разыскивать, тщательно осматривать): then she went down on her knees on the hearth-rug (после чего она опустилась на колени на коврик перед камином), and put the kitten and the Queen to look at each other (и поставила котенка /рядом/ с Королевой, чтобы /они/ взглянули друг на друга).

`Now, Kitty (ну же, Китти)!' she cried, clapping her hands triumphantly (воскликнула она, торжествующе хлопая в ладоши). `Confess that was what you turned into (признайся, вот в кого ты превращалась; to turn — поворачивать; to turn into smb., smth. — превращаться в кого-л., во что-л.)!'

(`But it wouldn't look at it (но она не хотела смотреть на нее),' she said, when she was explaining the thing afterwards to her sister (сказала она, когда впоследствии объясняла всю ситуацию своей сестре; thing — вещь; случай): `it turned away its head, and pretended not to see it (она отвернула голову и притворилась, что не видит ее): but it looked a LITTLE ashamed of itself (но она выглядела /так, словно ей было/ немного стыдно за себя), so I think it MUST have been the Red Queen (поэтому я думаю, что она должна была быть Черной Королевой).')


confess [kqn'fes], pretended [prI'tendId], ashamed [q'SeImd]


So Alice hunted among the chessmen on the table till she had found the Red Queen: then she went down on her knees on the hearth-rug, and put the kitten and the Queen to look at each other.

`Now, Kitty!' she cried, clapping her hands triumphantly. `Confess that was what you turned into!'

(`But it wouldn't look at it,' she said, when she was explaining the thing afterwards to her sister: `it turned away its head, and pretended not to see it: but it looked a LITTLE ashamed of itself, so I think it MUST have been the Red Queen.')


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии