Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

She spoke to the Red Queen, whose answer was a little wide of the mark. `As to fishes,' she said, very slowly and solemnly, putting her mouth close to Alice's ear, `her White Majesty knows a lovely riddle—all in poetry—all about fishes. Shall she repeat it?'

`Her Red Majesty's very kind to mention it,' the White Queen murmured into Alice's other ear, in a voice like the cooing of a pigeon. `It would be SUCH a treat! May I?'

`Please do,' Alice said very politely.

The White Queen laughed with delight, and stroked Alice's cheek (Белая Королева рассмеялась от удовольствия и погладила Алису по щеке). Then she began (затем она начала):

`"First, the fish must be caught (во-первых, рыбку надо поймать: «рыба должна быть поймана»)."

That is easy (это просто): a baby, I think, could have caught it (даже ребенок, я думаю, мог бы поймать ее; to catch).

"Next, the fish must be bought (затем, рыбку надо купить; to buy)."

That is easy (это просто): a penny, I think, would have bought it (и за грош, я думаю, можно было бы купить ее).

"Now cook me the fish (а теперь, приготовь мне рыбку)!"

That is easy (это просто), and will not take more than a minute (и не займет больше минуты).

"Let it lie in a dish (положите ее на блюдо: «дайте ей лежать…»)!"

That is easy (это просто), because it already is in it (потому что она уже на нем).

"Bring it here (принесите ее сюда)! Let me sup (дайте мне попробовать; to sup — ужинать; вкусить, отведать)!"

It is easy to set such a dish on the table (это просто — поставить такое блюдо на стол).

caught [kO:t], bought [bO:t], lie [laI]

The White Queen laughed with delight, and stroked Alice's cheek. Then she began:

`"First, the fish must be caught."

That is easy: a baby, I think, could have caught it.

"Next, the fish must be bought."

That is easy: a penny, I think, would have bought it.

"Now cook me the fish!"

That is easy, and will not take more than a minute.

"Let it lie in a dish!" That is easy, because it already is in it.

"Bring it here! Let me sup!"

It is easy to set such a dish on the table.

"Take the dish-cover up (снимите крышку с блюда)!"

Ah, THAT is so hard that I fear I'm unable (а, вот это так сложно, что боюсь, что я не смогу сделать это; unable — неспособный)!

For it holds it like glue (потому что она держится, словно на клее)—

Holds the lid to the dish (держит крышку на блюде), while it lies in the middle (пока лежит посредине):

Which is easiest to do (что же легче сделать), Un-dish-cover the fish, or dishcover the riddle (снять крышку с рыбы или разрешить загадку; to discover — открывать, делать открытие; раскрыть, обнаружить)?'

cover ['kAvq], unable [An'eIbl], glue [glu:]

"Take the dish-cover up!"

Ah, THAT is so hard that I fear I'm unable!

For it holds it like glue—

Holds the lid to the dish, while it lies in the middle:

Which is easiest to do, Un-dish-cover the fish, or dishcover the riddle?'

`Take a minute to think about it, and then guess (возьми минутку, чтобы подумать об этом = подумай минутку, а затем угадай; to guess — догадываться, предполагать; угадывать, отгадывать),' said the Red Queen. `Meanwhile, we'll drink your health (а тем временем мы выпьем за твое здоровье) — Queen Alice's health (здоровье Королевы Алисы)!' she screamed at the top of her voice (прокричала она во весь голос), and all the guests began drinking it directly (и все гости немедленно начали пить), and very queerly they managed it (и очень странно они делали это): some of them put their glasses upon their heads like extinguishers (некоторые из них поставили свои стаканы себе на головы, словно гасители /для свечей/; to extinguish — гасить), and drank all that trickled down their faces (и пили все, что стекало по их лицам) — others upset the decanters (другие опрокинули графины), and drank the wine as it ran off the edges of the table (и пили вино, переливавшееся через края стола) — and three of them (who looked like kangaroos) scrambled into the dish of roast mutton (а трое из них /которые выглядели как кенгуру/ взобрались на блюдо с жареной бараниной), and began eagerly lapping up the gravy (и начали жадно пить подливу; to lap up — жадно пить, глотать; gravy — сок, который выделяется из мяса при жарении; подливка, соус), `just like pigs in a trough (совсем как свиньи у корыта)!' thought Alice.

extinguisher [Ik'stINgwISq], decanter [dI'kxntq], trough [trPf]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки