Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

It was so large that she couldn't help feeling a LITTLE shy with it (он был таким большим, что она не могла немного не оробеть при /виде его/), as she had been with the mutton (так же, как и с бараниной); however, she conquered her shyness by a great effort and cut a slice and handed it to the Red Queen (однако она поборола свою робость с большим усилием и отрезала кусок, и вручила его Черной Королеве; to conquer — завоевывать, покорять; преодолевать, превозмогать; shyness — застенчивость, стеснительность).

`What impertinence (какое нахальство)!' said the Pudding. `I wonder how you'd like it (интересно, как бы тебе это понравилось), if I were to cut a slice out of YOU, you creature (если бы это я отрезал кусочек от тебя, ты, существо/тварь)!'

It spoke in a thick, suety sort of voice (он говорил низким густым голосом; thick — толстый; хриплый, низкий /о голосе/; suet — околопочечный жир; suety — жировой; жирный, сальный), and Alice hadn't a word to say in reply (а у Алисы не было ни слова в ответ): she could only sit and look at it and gasp (она только и могла, что сидеть и смотреть на него, открыв рот от изумления; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; открывать рот /от изумления/).

`Make a remark (скажи что-нибудь: «сделай замечание»),' said the Red Queen: `it's ridiculous to leave all the conversation to the pudding (смешно оставлять весь разговор = предоставлять вести разговор пудингу)!'


conquer ['kPNkq], impertinence [Im'pE:tInqns], suety ['s(j)u:ItI], gasp [gQ:sp]


It was so large that she couldn't help feeling a LITTLE shy with it, as she had been with the mutton; however, she conquered her shyness by a great effort and cut a slice and handed it to the Red Queen.

`What impertinence!' said the Pudding. `I wonder how you'd like it, if I were to cut a slice out of YOU, you creature!'

It spoke in a thick, suety sort of voice, and Alice hadn't a word to say in reply: she could only sit and look at it and gasp.

`Make a remark,' said the Red Queen: `it's ridiculous to leave all the conversation to the pudding!'


`Do you know, I've had such a quantity of poetry repeated to me to-day (вы знаете, мне такое количество стихов прочитали сегодня),' Alice began, a little frightened at finding (начала Алиса, немного испугавшись, обнаружив) that, the moment she opened her lips, there was dead silence (что в тот момент, когда она открыла рот: «свои уста», установилась мертвая тишина), and all eyes were fixed upon her (и все глаза были устремлены на нее); `and it's a very curious thing, I think (и вот какая весьма удивительная вещь, как мне кажется) — every poem was about fishes in some way (каждое стихотворение было о рыбах, некоторым образом = было, так или иначе, о рыбах). Do you know why they're so fond of fishes, all about here (вы знаете, почему все здесь так любят рыбу)?'


quantity ['kwPntItI], poetry ['pqVItrI], dead [ded], curious ['kjVqrIqs]


`Do you know, I've had such a quantity of poetry repeated to me to-day,' Alice began, a little frightened at finding that, the moment she opened her lips, there was dead silence, and all eyes were fixed upon her; `and it's a very curious thing, I think-every poem was about fishes in some way. Do you know why they're so fond of fishes, all about here?'


She spoke to the Red Queen, whose answer was a little wide of the mark (она обращалась к Черной Королеве, чей ответ оказался совсем некстати; wide — широкий, от края до края; далекий /от чего-л./, отклоняющийся; wide of the mark — мимо цели; не по существу, неуместно, некстати).

`As to fishes (что касается рыб),' she said, very slowly and solemnly, putting her mouth close to Alice's ear (сказала она очень медленно и торжественно, придвинув свой рот близко к уху Алисы), `her White Majesty knows a lovely riddle (ее Белое Величество знает прекрасную загадку) — all in poetry (целиком в стихах) — all about fishes (целиком про рыб). Shall she repeat it (прочитать ли ей ее)?'

`Her Red Majesty's very kind to mention it (ее Черное Величество очень добры, что упомянули об этом),' the White Queen murmured into Alice's other ear, in a voice like the cooing of a pigeon (пробормотала Белая Королева в другое ухо Алисы, голосом, похожим на воркование голубки; to coo — ворковать). `It would be SUCH a treat (это было бы такое удовольствие)! May I (можно)?'

`Please do (пожалуйста, прочитайте),' Alice said very politely (сказала Алиса очень вежливо).


cooing [ku:IN], pigeon ['pIdZIn], solemnly ['sPlqmlI]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии