Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`To answer the door (отвечать /на стук/ в дверь)?' he said. `What's it been asking of (а о чем она спрашивала)?' He was so hoarse that Alice could scarcely hear him (его /голос/ был настолько хриплым, что Алиса едва могла его расслышать).


hoarse [hO:s], whisper ['wIspq], thumb [TAm], scarcely ['skeqslI]


`What is it, now?' the Frog said in a deep hoarse whisper.

Alice turned round, ready to find fault with anybody. `Where's the servant whose business it is to answer the door?' she began angrily.

`Which door?' said the Frog.

Alice almost stamped with irritation at the slow drawl in which he spoke. `THIS door, of course!'

The Frog looked at the door with his large dull eyes for a minute: then he went nearer and rubbed it with his thumb, as if he were trying whether the paint would come off; then he looked at Alice.

`To answer the door?' he said. `What's it been asking of?' He was so hoarse that Alice could scarcely hear him.


`I don't know what you mean (я не понимаю, что вы имеете в виду),' she said.

`I talks English, doesn't I (я говорю по английски, не так ли)?' the Frog went on (продолжил Лягушонок). `Or are you deaf (или ты глухая)? What did it ask you (о чем она у тебя спросила)?'

`Nothing (ни о чем)!' Alice said impatiently (нетерпеливо сказала Алиса). `I've been knocking at it (я в нее стучалась)!'

`Shouldn't do that (не стал бы этого делать) — shouldn't do that —' the Frog muttered (пробормотал Лягушонок). `Vexes it, you know (это раздражает ее, знаешь ли).' Then he went up and gave the door a kick with one of his great feet (после чего он подошел к двери и пнул ее одной из своих больших ног; kick — удар, толчок /ногой/, пинок; to give a kick — пнуть). `You let IT alone (ты оставь ее в покое),' he panted out (задыхаясь произнес он), as he hobbled back to his tree (когда он заковылял назад к своему дереву), `and it'll let YOU alone, you know (и она оставит тебя в покое, знаешь ли).'


deaf [def], mutter ['mAtq], vexes [veksIz]


`I don't know what you mean,' she said.

`I talks English, doesn't I?' the Frog went on. `Or are you deaf? What did it ask you?'

`Nothing!' Alice said impatiently. `I've been knocking at it!'

`Shouldn't do that—shouldn't do that—' the Frog muttered. `Vexes it, you know.' Then he went up and gave the door a kick with one of his great feet. `You let IT alone,' he panted out, as he hobbled back to his tree, `and it'll let YOU alone, you know.'


At this moment the door was flung open (в этот момент дверь распахнулась: «была распахнута настежь»; to fling — бросать, метать), and a shrill voice was heard singing (и послышался пронзительный голос, /который/ пел):

`To the Looking-Glass world it was Alice that said (Зазеркальному миру Алиса сказала: «это была Алиса, которая сказала»),

"I've a sceptre in hand, I've a crown on my head (у меня скипетр в руке, у меня корона на голове);

Let the Looking-Glass creatures, whatever they be (пусть Зазеркальные создания, кем бы они ни были),

Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me (придут отобедать с Черной Королевой, Белой Королевой и мной)."'


flung [flAN], sceptre ['septq], crown [kraVn]


At this moment the door was flung open, and a shrill voice was heard singing:

`To the Looking-Glass world it was Alice that said,

"I've a sceptre in hand, I've a crown on my head;

Let the Looking-Glass creatures, whatever they be,

Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me."'


And hundreds of voices joined in the chorus (и сотни голосов подхватили хором; to join — соединять, объединять; присоединяться /принять участие в чем-л./):

`Then fill up the glasses as quick as you can (тогда наполним бокалы так быстро, как только можем; glass — стекло; стакан, бокал),

And sprinkle the table with buttons and bran (и забросаем стол пуговицами и отрубями; to sprinkle — брызгать, кропить; разбрасывать, посыпать):

Put cats in the coffee, and mice in the tea (кладите котов в кофе и мышей в чай) —

And welcome Queen Alice with thirty-times-three (и приветствуйте Королеву Алису тридцать раз по три)!'


joined [dZOInd], chorus ['kO:rqs], glasses [glQ:sIz], sprinkle [sprINkl]


And hundreds of voices joined in the chorus:

`Then fill up the glasses as quick as you can,

And sprinkle the table with buttons and bran:

Put cats in the coffee, and mice in the tea-

And welcome Queen Alice with thirty-times-three!'


Then followed a confused noise of cheering (затем последовал смешанный шум приветствий), and Alice thought to herself (а Алиса подумала про себя), `Thirty times three makes ninety (тридцать раз по три это будет девяносто). I wonder if any one's counting (интересно, кто-нибудь считает)?' In a minute there was silence again, and the same shrill voice sang another verse (через минуту снова наступила тишина, и тот же пронзительный голос запел следующий куплет);

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии