Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

She was standing before an arched doorway (она стояла перед арочной дверью) over which were the words QUEEN ALICE in large letters (над которой были /написаны/ большими буквами слова "Королева Алиса"), and on each side of the arch there was a bell-handle (и с каждой стороны от арки было по ручке звонка; bell — колокол; звонок); one was marked `Visitors' Bell,' and the other `Servants' Bell (одна была помечена: "Звонок для Гостей", а другой — "Звонок для Слуг").'


distinct [dIs'tINkt], vanished ['vxnISt], arched [Q:tSt], servant [sE:vnt]


The snoring got more distinct every minute, and sounded more like a tune: at last she could even make out the words, and she listened so eagerly that, when the two great heads vanished from her lap, she hardly missed them.

She was standing before an arched doorway over which were the words QUEEN ALICE in large letters, and on each side of the arch there was a bell-handle; one was marked `Visitors' Bell,' and the other `Servants' Bell.'


`I'll wait till the song's over (я подожду, пока песня не закончится),' thought Alice, `and then I'll ring (и тогда я позвоню) — the — WHICH bell must I ring (в какой же звонок я должна позвонить)?' she went on, very much puzzled by the names (продолжила она, очень озадаченная названиями /звонков/). `I'm not a visitor, and I'm not a servant (я не гость и я не слуга). There OUGHT to be one marked "Queen," you know (здесь должен был быть еще один звонок, обозначенный "Для Королевы", знаете ли) —'

Just then the door opened a little way (как раз в этот момент дверь немного приоткрылась), and a creature with a long beak put its head out for a moment and said (и какое-то существо с длинным клювом высунуло свою голову на мгновение и сказало) `No admittance till the week after next (никаких приемов до послеследующей недели; to admit — впускать, допускать; admittance — доступ, вход, разрешение на вход)!' and shut the door again with a bang (и снова захлопнуло дверь; bang — сильный удар; внезапный шум; to shut the door with a bang — хлопнуть дверью).

Alice knocked and rang in vain for a long time (Алиса тщетно стучала и звонила продолжительное время), but at last, a very old Frog, who was sitting under a tree, got up and hobbled slowly towards her (и наконец, очень старый Лягушонок, который сидел под деревом, поднялся и медленно заковылял к ней): he was dressed in bright yellow, and had enormous boots on (он был одет в ярко-желтый /костюм/, и на нем были огромные башмаки).


admittance [qd'mIt(q)ns], hobbled [hPbld], enormous [I'nO:mqs]


`I'll wait till the song's over,' thought Alice, `and then I'll ring—the—WHICH bell must I ring?' she went on, very much puzzled by the names. `I'm not a visitor, and I'm not a servant. There OUGHT to be one marked "Queen," you know—'

Just then the door opened a little way, and a creature with a long beak put its head out for a moment and said `No admittance till the week after next!' and shut the door again with a bang.

Alice knocked and rang in vain for a long time, but at last, a very old Frog, who was sitting under a tree, got up and hobbled slowly towards her: he was dressed in bright yellow, and had enormous boots on.


`What is it, now (ну-ка, в чем дело: «что такое»)?' the Frog said in a deep hoarse whisper (сказал Лягушонок низким хриплым шепотом; deep — глубокий).

Alice turned round, ready to find fault with anybody (Алиса повернулась, готовая придраться к кому угодно; fault — дефект, недостаток). `Where's the servant whose business it is to answer the door (где слуга, чья обязанность отвечать на /стук/ в дверь; business — дело, специальность; круг обязанностей)?' she began angrily (заговорила: «начала» она сердито; anger — гнев; раздражение).

`Which door (в какую дверь)?' said the Frog.

Alice almost stamped with irritation at the slow drawl in which he spoke (Алиса чуть не затопала ногой от раздражения, из-за того, что он говорил медленно, растягивая слова; drawl — протяжное произношение, манерная медлительность речи). `THIS door, of course (в эту дверь, конечно же)!'

The Frog looked at the door with his large dull eyes for a minute (Лягушонок смотрел на дверь своими большими слабовидящими глазами с минуту; dull — тупой, глупый; неясный, слабый /о зрении/): then he went nearer and rubbed it with his thumb (затем он подошел поближе и потер ее своим большим пальцем), as if he were trying whether the paint would come off (словно проверяя, сойдет ли краска или нет; to try — пытаться, стараться; пробовать, проверять); then he looked at Alice (затем он взглянул на Алису).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии