Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`It's time for you to answer now (теперь пришло время тебе отвечать),' the Queen said, looking at her watch (сказала Королева, глядя на свои часы): `open your mouth a LITTLE wider when you speak (открывай свой рот немного пошире, когда говоришь), and always say "your Majesty" (и всегда говори: "ваше Величество").'


curtsey ['kE:tsI], awe [O:], majesty ['mxdZIstI]


`I don't know what you mean by YOUR way,' said the Queen: `all the ways about here belong to ME—but why did you come out here at all?' she added in a kinder tone. `Curtsey while you're thinking what to say, it saves time.'

Alice wondered a little at this, but she was too much in awe of the Queen to disbelieve it.

`I'll try it when I go home,' she thought to herself. `the next time I'm a little late for dinner.'

`It's time for you to answer now,' the Queen said, looking at her watch: `open your mouth a LITTLE wider when you speak, and always say "your Majesty."'


`I only wanted to see what the garden was like, your Majesty (мне всего лишь хотелось посмотреть, как выглядит сад, Ваше Величество) —'

`That's right (это правильно),' said the Queen, patting her on the head (сказала Королева и погладила ее по голове), which Alice didn't like at all (что Алисе совсем не понравилось), `though, when you say "garden (однако, когда ты говоришь "сад")," — I'VE seen gardens, compared with which this would be a wilderness (я видела /такие/ сады, по сравнению с которыми этот был бы запущенным пустырем; to compare — сравнивать, сличать; wilderness — пустыня, дикая местность; запущенная часть сада; wild — дикий; невозделанный).'

Alice didn't dare to argue the point, but went on (Алиса не осмелилась на это возразить и продолжила; point — точка; мысль, точка зрения): `— and I thought I'd try and find my way to the top of that hill (и я подумала, что попытаюсь отыскать путь к вершине того холма) —'


though [DqV], compared [kqm'peqd], wilderness ['wIldqnIs], argue ['Q:gju:]


`I only wanted to see what the garden was like, your Majesty—'

`That's right,' said the Queen, patting her on the head, which Alice didn't like at all, `though, when you say "garden,"—I'VE seen gardens, compared with which this would be a wilderness.'

Alice didn't dare to argue the point, but went on: `—and I thought I'd try and find my way to the top of that hill—'


`When you say "hill" (когда ты говоришь "холм"),' the Queen interrupted (перебила /ее/ Королева), `I could show you hills, in comparison with which you'd call that a valley (я могла бы показать тебе /такие/ холмы, по сравнению с которыми ты бы назвала этот долиной).'

`No, I shouldn't (нет, не /назвала бы/),' said Alice, surprised into contradicting her at last (сказала Алиса, /которая/, наконец, от удивления, возразила ей; to contradict — противоречить; возражать): `a hill CAN'T be a valley, you know (холм /просто/ не может быть долиной, вы же знаете). That would be nonsense (это было бы чепухой) —'

The Red Queen shook her head (Черная Королева покачала головой; to shake — трясти, встряхивать; качать), `You may call it "nonsense" if you like (ты можешь называть это "чепухой", если хочешь),' she said, `but I'VE heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary (но я слыхала /такую/ чепуху, по сравнению с которой эта была бы такой же разумной, как словарь)!'


comparison [kqm'pxrIsn], valley ['vxlI], contradict ["kPntrq'dIkt]


`When you say "hill,"' the Queen interrupted, `I could show you hills, in comparison with which you'd call that a valley.'

`No, I shouldn't,' said Alice, surprised into contradicting her at last: `a hill CAN'T be a valley, you know. That would be nonsense—'

The Red Queen shook her head, `You may call it "nonsense" if you like,' she said, `but I'VE heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary!'


Alice curtseyed again (Алиса снова сделала реверанс), as she was afraid from the Queen's tone that she was a LITTLE offended (потому что испугалась /того, что/, судя по тону Королевы, та была немного обижена): and they walked on in silence till they got to the top of the little hill (и они молча пошли дальше до тех пор, пока не дошли до вершины небольшого холма).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука