Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`I never saw anybody that looked stupider,' a Violet said, so suddenly, that Alice quite jumped; for it hadn't spoken before.

`Hold YOUR tongue!' cried the Tiger-lily. `As if YOU ever saw anybody! You keep your head under the leaves, and snore away there, till you know no more what's going on in the world, than if you were a bud!'


`Are there any more people in the garden besides me (а есть еще люди в этом саду, кроме меня)?' Alice said, not choosing to notice the Rose's last remark (спросила Алиса, не желая обращать внимание на последнее замечание Розы; to choose — выбирать; /разг./ хотеть, желать).

`There's one other flower in the garden that can move about like you (есть еще один цветок в саду, который может двигаться, как ты),' said the Rose. `I wonder how you do it (интересно, как ты это делаешь) —' (`You're always wondering (тебе всегда интересно),' said the Tiger-lily), `but she's more bushy than you are (но она покустистее, чем ты; bush — куст, кустарник; bushy — покрытый, заросший кустарником; кустистый).'


besides [bI'saIdz], remark [rI'mQ:k], bushy ['bVSI]


`Are there any more people in the garden besides me?' Alice said, not choosing to notice the Rose's last remark.

`There's one other flower in the garden that can move about like you,' said the Rose. `I wonder how you do it —' (`You're always wondering,' said the Tiger-lily), `but she's more bushy than you are.'


`Is she like me (/а/ она похожа на меня)?' Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind (с горячностью спросила Алиса, так как /вот какая/ мысль мелькнула у нее в голове; to cross — пересекать, переходить; mind — ум, разум), `There's another little girl in the garden, somewhere (другая маленькая девочка где-то /гуляет/ в этом саду)!'

`Well, she has the same awkward shape as you (ну, у нее такая же нескладная фигура, как у тебя; shape — форма, очертание; фигура /особ. женская/),' the Rose said, `but she's redder — and her petals are shorter, I think (но она потемнее: «покраснее», и ее лепестки короче, мне кажется; red — красный; но так как здесь речь идет о Черной Королеве, то и значение будет: «черная» — почернее, потемнее).'

`Her petals are done up close, almost like a dahlia (ее лепестки плотно уложены, почти как у георгины; to do up — чинить, ремонтировать; приводить в порядок, подправлять и т.п.; to do up one’s hair — поправить волосы; сделать пучок, высоко уложить волосы; close — близко; коротко),' the Tiger-lily interrupted (перебила ее Тигровая Лилия): `not tumbled about anyhow, like yours (а не торчат во все стороны, как у тебя: «как твои»; to tumble — упасть, свалиться; приводить в беспорядок; to tumble about — кувыркаться; /разг./ быть разбросанным, лежать в беспорядке).'


eagerly ['i:gqlI], awkward ['O:kwqd], dahlia ['deIljq], tumbled [tAmbld]


`Is she like me?' Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind, `There's another little girl in the garden, somewhere!'

`Well, she has the same awkward shape as you,' the Rose said, `but she's redder—and her petals are shorter, I think.'

`Her petals are done up close, almost like a dahlia,' the Tiger-lily interrupted: `not tumbled about anyhow, like yours.'


`But that's not YOUR fault (но ты в этом не виновата; fault — недостаток, дефект; вина),' the Rose added kindly (добродушно добавила Роза): `you're beginning to fade, you know (ты начинаешь увядать, знаешь ли) — and then one can't help one's petals getting a little untidy (а в таком случае ничего невозможно поделать, — лепестки становятся немного растрепанными; tidy — опрятный, аккуратный; untidy — неопрятный, неряшливый).'

Alice didn't like this idea at all (Алисе совсем не понравилась эта мысль): so, to change the subject, she asked `Does she ever come out here? (поэтому, чтобы сменить тему разговора, она спросила: "А она когда-нибудь приходит сюда?")'

`I dare say you'll see her soon (полагаю, ты вскоре ее увидишь; to dare — сметь, отважиться; I dare say — полагаю, думаю, мне кажется),' said the Rose. `She's one of the thorny kind (она из семейства колючих; thorn — колючка, шип; thorny — колючий; kind — сорт, класс; разновидность, вид).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука