Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Didn't you know THAT?' cried another Daisy, and here they all began shouting together, till the air seemed quite full of little shrill voices. `Silence, every one of you!' cried the Tigerlily, waving itself passionately from side to side, and trembling with excitement. `They know I can't get at them!' it panted, bending its quivering head towards Alice, `or they wouldn't dare to do it!'

`Never mind!' Alice said in a soothing tone, and stooping down to the daisies, who were just beginning again, she whispered, `If you don't hold your tongues, I'll pick you!'


There was silence in a moment (наступила тишина в /то же/ мгновение), and several of the pink daisies turned white (и несколько розовых маргариток побледнели; to turn — поворачивать/ся/; становиться /каким-либо/; white — белый; бледный).

`That's right (это верно)!' said the Tiger-lily. `The daisies are worst of all (маргаритки хуже всех). When one speaks, they all begin together (когда кто-нибудь говорит, они начинают /галдеть/ все вместе), and it's enough to make one wither to hear the way they go on (и этого достаточно, чтобы заставить тебя засохнуть, слушая то, как они продолжают; to wither — вянуть, сохнуть)!'

`How is it you can all talk so nicely (как же случилось, что вы можете говорить так хорошо)?' Alice said, hoping to get it into a better temper by a compliment (спросила Алиса, надеясь комплиментом привести ее в лучшее настроение; temper — нрав, характер; настроение). `I've been in many gardens before, but none of the flowers could talk (прежде я была во многих садах, но никакие цветы не умели разговаривать).'


worst [wE:st], enough [I'nAf], compliment ['kPmplImqnt]


There was silence in a moment, and several of the pink daisies turned white.

`That's right!' said the Tiger-lily. `The daisies are worst of all. When one speaks, they all begin together, and it's enough to make one wither to hear the way they go on!'

`How is it you can all talk so nicely?' Alice said, hoping to get it into a better temper by a compliment. `I've been in many gardens before, but none of the flowers could talk.'


`Put your hand down, and feel the ground (опусти руку и потрогай землю),' said the Tiger-lily. `Then you'll know why (тогда ты поймешь, почему).

Alice did so (Алиса так и сделала). `It's very hard (она очень твердая),' she said, `but I don't see what that has to do with it (но я не понимаю, какое это имеет значение; to see — видеть; понимать; to have to do with smth. — иметь отношение к чему-л.).'

`In most gardens (в большинстве садов),' the Tiger-lily said, `they make the beds too soft (клумбы делают слишком мягкими) — so that the flowers are always asleep (так что цветы /там/ всегда спят).'

This sounded a very good reason (это звучало очень разумно: «это звучало, /как/ очень хорошее объяснение»; to sound — звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление, казаться; reason — причина, основание), and Alice was quite pleased to know it (и Алиса была вполне довольна, что узнала это: «его»). `I never thought of that before (я никогда не думала об этом прежде)!' she said.


ground [graVnd], asleep [q'sli:p], reason [ri:zn]


`Put your hand down, and feel the ground,' said the Tiger-lily. `Then you'll know why.

Alice did so. `It's very hard,' she said, `but I don't see what that has to do with it.'

`In most gardens,' the Tiger-lily said, `they make the beds too soft—so that the flowers are always asleep.'

This sounded a very good reason, and Alice was quite pleased to know it. `I never thought of that before!' she said.


`It's MY opinion that you never think AT ALL (по-моему мнению, ты никогда не думаешь вообще),' the Rose said in a rather severe tone (сказала Роза довольно суровым тоном).

`I never saw anybody that looked stupider (я никогда не видала никого, кто бы выглядел глупее),' a Violet said, so suddenly, that Alice quite jumped (сказала Фиалка, да так неожиданно, что Алиса аж подскочила); for it hadn't spoken before (потому что прежде та не говорила).

`Hold YOUR tongue (придержи свой язык)!' cried the Tiger-lily. `As if YOU ever saw anybody (как будто ты когда-нибудь кого-нибудь видела)! You keep your head under the leaves, and snore away there (ты прячешь головку под листьями, и просыпаешь там /все время/; to snore — храпеть; прохрапеть, проспать /какой-то промежуток времени/), till you know no more what's going on in the world, than if you were a bud (так что ты знаешь не больше о том, что происходит в мире, чем если бы ты была бутоном)!'


opinion [q'pInjqn], severe [sI'vIq], stupider ['stju:pIdq], snore [snO:]


`It's MY opinion that you never think AT ALL,' the Rose said in a rather severe tone.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука