Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`I don't care about the colour (меня цвет не волнует; to care — заботиться о ком-л., ухаживать; беспокоиться, тревожиться),' the Tiger-lily remarked (заметила Тигровая Лилия; to remark — замечать, наблюдать; делать замечание, высказываться /о чем-л./). `If only her petals curled up a little more, she'd be all right (если бы только ее лепестки завивались побольше, она была бы миленькой; to curl — завиваться, виться; all right — честный, порядочный; превосходный, отличный).'


louder [laVdq], colour ['kAlq], petal [petl]


`As well as YOU can,' said the Tiger-lily. `And a great deal louder.'

`It isn't manners for us to begin, you know,' said the Rose, `and I really was wondering when you'd speak! Said I to myself, "Her face has got SOME sense in it, though it's not a clever one!" Still, you're the right colour, and that goes a long way.'

`I don't care about the colour,' the Tiger-lily remarked. `If only her petals curled up a little more, she'd be all right.'


Alice didn't like being criticised, so she began asking questions (Алисе не нравилось, /что ее/ критиковали, поэтому она начала задавать вопросы; so — так; поэтому, так что). `Aren't you sometimes frightened at being planted out here (а вам иногда не становится страшно от /того, что вы/ посажены здесь), with nobody to take care of you (и нет никого, /кто бы/ ухаживал за вами)?'

`There's the tree in the middle (в середине /клумбы/ есть дерево),' said the Rose: `what else is it good for (для чего же оно еще: «на что же еще оно годится»; good — хороший; полезный, подходящий)?'

`But what could it do, if any danger came (но что же оно могло бы сделать, если бы возникла опасность; to come — приходить; случаться)?' Alice asked.

`It says "Bough-wough (оно говорит: "гав-гав"; ср.: bough [baV] — сук; wough [wqV] — стенка или [wVf] — гав-гав; bow-wow ["baV'waV] — гавканье, собачий лай)!" cried a Daisy (воскликнула одна Маргаритка): `that's why its branches are called boughs (вот почему его ветки называются сучьями; to call — кричать, закричать; называть, звать)!'


criticized ['krItIsaIzd], danger ['deIndZq], bough [baV], wough [wqV], branch [brQ:ntS]


Alice didn't like being criticized, so she began asking questions. `Aren't you sometimes frightened at being planted out here, with nobody to take care of you?'

`There's the tree in the middle,' said the Rose: `what else is it good for?'

`But what could it do, if any danger came?' Alice asked.

`It says "Bough-wough!" cried a Daisy: `that's why its branches are called boughs!'


`Didn't you know THAT (разве ты этого не знала)?' cried another Daisy (воскликнула другая Маргаритка), and here they all began shouting together (и в этот момент они начали кричать все вместе), till the air seemed quite full of little shrill voices (пока воздух, казалось, не наполнился весь визгливыми голосками; full — полный, до краев; изобилующий, богатый). `Silence, every one of you (тише, а ну вы все: «каждый из вас»; silence — тишина)!' cried the Tigerlily, waving itself passionately from side to side, and trembling with excitement (воскликнула Тигровая Лилия, с горячностью раскачиваясь из стороны в сторону и дрожа от возбуждения; passion — страсть; пыл, страстность; passionate — страстный, пылкий). `They know I can't get at them (они знают, что я не могу до них добраться)!' it panted, bending its quivering head towards Alice (задыхаясь сказала она, склоняя свою трепещущую головку к Алисе), `or they wouldn't dare to do it (а то они не посмели бы поступать так: «делать это»)!'

`Never mind (не переживайте)!' Alice said in a soothing tone (сказала Алиса успокаивающим тоном; to soothe — успокаивать, утешать), and stooping down to the daisies, who were just beginning again, she whispered (и, склонившись к маргариткам, которые как раз начинали снова /галдеть/, она прошептала; to stoop — сутулиться; наклоняться, нагибаться), `If you don't hold your tongues, I'll pick you (если вы не попридержите свои языки, я вас сорву; to hold one's tongue — держать язык за зубами, молчать; to pick — собирать, снимать)!'


passionately ['pxSqnItlI], excitement [Ik'saItmqnt], quivering ['kwIvqrIN], tongue [tAN]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука