Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

And so she did (и так она и сделала): wandering up and down (неторопливо двигаясь туда и сюда; to wander — бродить, странствовать; up and down — вверх и вниз; взад и вперед, туда и сюда), and trying turn after turn (и следуя то одному повороту, то другому; to try — пытаться, стараться; пробовать, пытаться применить), but always coming back to the house, do what she would (но всегда возвращалась назад к дому, что бы она ни делала). Indeed, once, when she turned a corner rather more quickly than usual (в самом деле, один раз, когда она завернула за угол гораздо быстрее, чем обычно), she ran against it before she could stop herself (она столкнулась с ним = домом /нос к носу/ прежде, чем она смогла остановиться; against — против; на, с /указывает на столкновение с чем-л./).


wandering ['wPndqrIN], corner ['kO:nq], usual ['jHZVql]


And so she did: wandering up and down, and trying turn after turn, but always coming back to the house, do what she would. Indeed, once, when she turned a corner rather more quickly than usual, she ran against it before she could stop herself.


`It's no use talking about it (бесполезно говорить об этом; use — употребление, использование; польза, толк, выгода),' Alice said, looking up at the house and pretending it was arguing with her (сказала Алиса, поднимая взгляд на дом и делая вид, что он спорил с ней; to argue). `I'm NOT going in again yet (я еще не собираюсь опять входить внутрь). I know I should have to get through the Looking-glass again (я знаю, что мне придется снова пройти сквозь Зеркало) — back into the old room (назад, в старую комнату) — and there'd be an end of all my adventures (и это будет концом всех моих приключений)!'


use /сущ./ [ju:s], arguing ['Q:gju:IN], adventure [qd'ventSq]


`It's no use talking about it,' Alice said, looking up at the house and pretending it was arguing with her. `I'm NOT going in again yet. I know I should have to get through the Looking-glass again—back into the old room—and there'd be an end of all my adventures!'


So, resolutely turning her back upon the house (итак, решительно повернувшись спиной к дому), she set out once more down the path (она принялась снова: «еще раз» шагать по тропинке; to set out — помещать, ставить; отправляться /в путешествие/, выходить, выезжать), determined to keep straight on till she got to the hill (с твердым намерением продолжать идти вперед до тех пор, пока она не придет к холму; to determine — определять, устанавливать; принимать решение, делать выбор; to keep on — продолжать делать что-л.). For a few minutes all went on well, and she was just saying (несколько минут все продолжалось хорошо, и она как раз говорила), `I really SHALL do it this time (я уж точно сделаю это на этот раз; time — время; раз) —' when the path gave a sudden twist and shook itself (когда тропинка сделала резкий поворот и встряхнулась/содрогнулась; sudden — внезапный, неожиданный; to shake — трястись, сотрясаться) (as she described it afterwards (как она описала это впоследствии)), and the next moment she found herself actually walking in at the door (и в следующий момент она обнаружила, что на самом деле шагает к дому /и уже/ у двери: «входит в дверь»; to walk in — входить).


resolutely ['rezqlu:tlI], determined [dI'tE:mInd], actually ['xktSVqlI]


So, resolutely turning her back upon the house, she set out once more down the path, determined to keep straight on till she got to the hill. For a few minutes all went on well, and she was just saying, `I really SHALL do it this time—' when the path gave a sudden twist and shook itself (as she described it afterwards), and the next moment she found herself actually walking in at the door.


'Oh, it's too bad (ох, как жаль: «это слишком плохо»)!' she cried (воскликнула она). `I never saw such a house for getting in the way (я никогда не видала такого дома, /который бы так/ загораживал дорогу; to get in the way — препятствовать движению, стоять на пути, загораживать дорогу, мешать)! Never (никогда)!'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии