She just kept the tips of her fingers on the hand-rail (она просто держала кончики пальцев на перилах), and floated gently down without even touching the stairs with her feet (и легко плыла вниз, даже не касаясь ступенек ногами; to float — плавать, держаться на поверхности воды /или другой жидкости/; плыть, парить по воздуху); then she floated on through the hall (после чего она поплыла дальше, через холл; hall — зал, большое помещение; холл, вестибюль), and would have gone straight out at the door in the same way (и выплыла бы прямо из двери таким же способом), if she hadn't caught hold of the door-post (если бы она не ухватилась за дверной косяк; door — дверь; post — столб; стойка). She was getting a little giddy with so much floating in the air (она начинала испытывать легкое головокружение от такого количества полетов в воздухе; to get — доставать; становиться; giddy — испытывающий головокружение, страдающий головокружениями), and was rather glad to find herself walking again in the natural way (и была отчасти рада, обнаружив, что она снова идет обычным образом; glad — довольный; to find oneself doing smth. — сделать что-л. неожиданно для себя; natural — естественный, природный; обычный, нормальный).
handrail ['hxndreIl], straight [streIt], giddy ['gIdI], natural ['nxtSrql]
She just kept the tips of her fingers on the hand-rail, and floated gently down without even touching the stairs with her feet; then she floated on through the hall, and would have gone straight out at the door in the same way, if she hadn't caught hold of the door-post. She was getting a little giddy with so much floating in the air, and was rather glad to find herself walking again in the natural way.
CHAPTER II
(Глава II)
The Garden of Live Flowers
(Сад живых = говорящих цветов)
`I should see the garden far better (я смогла бы рассмотреть сад гораздо лучше),' said Alice to herself (сказала Алиса про себя), `if I could get to the top of that hill (если бы я смогла забраться на вершину вон того холма; to get to a place — прибывать куда-л., добираться до какого-л. места): and here's a path that leads straight to it (а вот и тропинка, которая ведет прямо к нему; to lead — вести, показывать путь; вести, приводить) — at least, no, it doesn't do that (во всяком случае, нет, не ведет: «она этого не делает») —' (after going a few yards along the path, and turning several sharp corners (/сказала она/ после того, как прошла несколько ярдов по тропинке и повернула на нескольких крутых поворотах; sharp — острый, отточенный; крутой, резкий; corner — угол; поворот)), `but I suppose it will at last (но я полагаю, что она /приведет/ в конце концов). But how curiously it twists (но как же причудливо она петляет; curious — любознательный, пытливый; чудной; to twist — крутить, скручивать; виться, извиваться)! It's more like a corkscrew than a path (она больше похожа на штопор, чем на тропинку; cork — кора пробкового дерева; пробка; screw — винт, шуруп; поворот винта; corkscrew — штопор; крутая спирать)! Well, THIS turn goes to the hill, I suppose—no, it doesn't (ну уж, этот поворот ведет к холму, я полагаю — нет, не ведет; turn — оборот; поворот)! This goes straight back to the house (он ведет прямиком назад к дому)! Well then, I'll try it the other way (что ж, тогда я попробую по-другому).'
path [pQ:T], curiously ['kjVqrIqslI], corkscrew ['kO:kskru:]
`I should see the garden far better,' said Alice to herself, `if I could get to the top of that hill: and here's a path that leads straight to it—at least, no, it doesn't do that—' (after going a few yards along the path, and turning several sharp corners), `but I suppose it will at last. But how curiously it twists! It's more like a corkscrew than a path! Well, THIS turn goes to the hill, I suppose—no, it doesn't! This goes straight back to the house! Well then, I'll try it the other way.'