Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

She just kept the tips of her fingers on the hand-rail (она просто держала кончики пальцев на перилах), and floated gently down without even touching the stairs with her feet (и легко плыла вниз, даже не касаясь ступенек ногами; to float — плавать, держаться на поверхности воды /или другой жидкости/; плыть, парить по воздуху); then she floated on through the hall (после чего она поплыла дальше, через холл; hall — зал, большое помещение; холл, вестибюль), and would have gone straight out at the door in the same way (и выплыла бы прямо из двери таким же способом), if she hadn't caught hold of the door-post (если бы она не ухватилась за дверной косяк; door — дверь; post — столб; стойка). She was getting a little giddy with so much floating in the air (она начинала испытывать легкое головокружение от такого количества полетов в воздухе; to get — доставать; становиться; giddy — испытывающий головокружение, страдающий головокружениями), and was rather glad to find herself walking again in the natural way (и была отчасти рада, обнаружив, что она снова идет обычным образом; glad — довольный; to find oneself doing smth. — сделать что-л. неожиданно для себя; natural — естественный, природный; обычный, нормальный).


handrail ['hxndreIl], straight [streIt], giddy ['gIdI], natural ['nxtSrql]


She just kept the tips of her fingers on the hand-rail, and floated gently down without even touching the stairs with her feet; then she floated on through the hall, and would have gone straight out at the door in the same way, if she hadn't caught hold of the door-post. She was getting a little giddy with so much floating in the air, and was rather glad to find herself walking again in the natural way.


CHAPTER II

(Глава II)


The Garden of Live Flowers

(Сад живых = говорящих цветов)


`I should see the garden far better (я смогла бы рассмотреть сад гораздо лучше),' said Alice to herself (сказала Алиса про себя), `if I could get to the top of that hill (если бы я смогла забраться на вершину вон того холма; to get to a place — прибывать куда-л., добираться до какого-л. места): and here's a path that leads straight to it (а вот и тропинка, которая ведет прямо к нему; to lead — вести, показывать путь; вести, приводить) — at least, no, it doesn't do that (во всяком случае, нет, не ведет: «она этого не делает») —' (after going a few yards along the path, and turning several sharp corners (/сказала она/ после того, как прошла несколько ярдов по тропинке и повернула на нескольких крутых поворотах; sharp — острый, отточенный; крутой, резкий; corner — угол; поворот)), `but I suppose it will at last (но я полагаю, что она /приведет/ в конце концов). But how curiously it twists (но как же причудливо она петляет; curious — любознательный, пытливый; чудной; to twist — крутить, скручивать; виться, извиваться)! It's more like a corkscrew than a path (она больше похожа на штопор, чем на тропинку; cork — кора пробкового дерева; пробка; screw — винт, шуруп; поворот винта; corkscrew — штопор; крутая спирать)! Well, THIS turn goes to the hill, I suppose—no, it doesn't (ну уж, этот поворот ведет к холму, я полагаю — нет, не ведет; turn — оборот; поворот)! This goes straight back to the house (он ведет прямиком назад к дому)! Well then, I'll try it the other way (что ж, тогда я попробую по-другому).'


path [pQ:T], curiously ['kjVqrIqslI], corkscrew ['kO:kskru:]


`I should see the garden far better,' said Alice to herself, `if I could get to the top of that hill: and here's a path that leads straight to it—at least, no, it doesn't do that—' (after going a few yards along the path, and turning several sharp corners), `but I suppose it will at last. But how curiously it twists! It's more like a corkscrew than a path! Well, THIS turn goes to the hill, I suppose—no, it doesn't! This goes straight back to the house! Well then, I'll try it the other way.'


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука