The poor King looked puzzled and unhappy (бедный Король выглядел озадаченным и несчастным;
`What manner of things (какие такие вещи)?' said the Queen, looking over the book (сказала Королева, заглядывая в /записную/ книжку) (in which Alice had put (в которой Алиса записала;
poor [pL], puzzled [pAzld], knight [naIt], balance ['bxlqns]
The poor King looked puzzled and unhappy, and struggled with the pencil for some time without saying anything; but Alice was too strong for him, and at last he panted out, `My dear! I really MUST get a thinner pencil. I can't manage this one a bit; it writes all manner of things that I don't intend—'
`What manner of things?' said the Queen, looking over the book (in which Alice had put `THE WHITE KNIGHT IS SLIDING DOWN THE POKER. HE BALANCES VERY BADLY') `That's not a memorandum of YOUR feelings!'
There was a book lying near Alice on the table (какая-то книга лежала рядом с Алисой на столе), and while she sat watching the White King (и пока она сидела, наблюдая за Белым Королем) (for she was still a little anxious about him (потому что она по-прежнему немного волновалась за него), and had the ink all ready to throw over him, in case he fainted again (и держала чернила наготове, чтобы вылить их на него, в том случае, если он снова упадет в обморок;
It was like this (выглядело это вот так).
YKCOWREBBAJ
sevot yhtils eht dna ,gillirb sawT`
ebaw eht ni elbmig dna eryg diD
,sevogorob eht erew ysmim llA .
ebargtuo shtar emom eht dnA
lying ['laIIN], faint [feInt], language ['lxNgwIdZ]
There was a book lying near Alice on the table, and while she sat watching the White King (for she was still a little anxious about him, and had the ink all ready to throw over him, in case he fainted again), she turned over the leaves, to find some part that she could read, `—for it's all in some language I don't know,' she said to herself.
It was like this.
YKCOWREBBAJ
sevot yhtils eht dna ,gillirb sawT`
ebaw eht ni elbmig dna eryg diD ,
sevogorob eht erew ysmim llA .
ebargtuo shtar emom eht dnA
She puzzled over this for some time (она ломала голову над этим некоторое время;
`Why, it's a Looking-glass book, of course (как же, это Зазеркальная книга, конечно же)! And if I hold it up to a glass (и если я поднесу ее к зеркалу), the words will all go the right way again (слова снова встанут на место;
This was the poem that Alice read (вот стихотворение, которое прочитала Алиса).
JABBERWOCKY (Джабберуок)
'Twas brillig, and the slithy toves (Жаркалось, и склибкие штопобяры)