Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

The poor King looked puzzled and unhappy (бедный Король выглядел озадаченным и несчастным; puzzle — трудный вопрос; замешательство, смущение, недоумение), and struggled with the pencil for some time without saying anything (и сражался с карандашом некоторое время, ничего не говоря); but Alice was too strong for him, and at last he panted out (но Алиса была слишком уж сильной для него, и, наконец, он произнес, задыхаясь), `My dear (моя дорогая)! I really MUST get a thinner pencil (я действительно должен достать карандаш потоньше). I can't manage this one a bit (я никак не могу справиться с этим; to manage — руководить, управлять; справляться; a bit — немного, чуть-чуть); it writes all manner of things that I don't intend (он пишет всякие такие вещи, которые я не собираюсь /писать/; manner — метод, способ; сорт, род; all manner of things — всевозможные вещи) —'

`What manner of things (какие такие вещи)?' said the Queen, looking over the book (сказала Королева, заглядывая в /записную/ книжку) (in which Alice had put (в которой Алиса записала; to put — класть, положить; излагать, выражать /мысли, замечания и т.п./) `THE WHITE KNIGHT IS SLIDING DOWN THE POKER (белый конь скользит вниз по кочерге). HE BALANCES VERY BADLY (он сохраняет равновесие очень плохо)') `That's not a memorandum of YOUR feelings (это не запись твоих переживаний; feeling — ощущение, чувство; чувства, переживания)!'


poor [pL], puzzled [pAzld], knight [naIt], balance ['bxlqns]


The poor King looked puzzled and unhappy, and struggled with the pencil for some time without saying anything; but Alice was too strong for him, and at last he panted out, `My dear! I really MUST get a thinner pencil. I can't manage this one a bit; it writes all manner of things that I don't intend—'

`What manner of things?' said the Queen, looking over the book (in which Alice had put `THE WHITE KNIGHT IS SLIDING DOWN THE POKER. HE BALANCES VERY BADLY') `That's not a memorandum of YOUR feelings!'


There was a book lying near Alice on the table (какая-то книга лежала рядом с Алисой на столе), and while she sat watching the White King (и пока она сидела, наблюдая за Белым Королем) (for she was still a little anxious about him (потому что она по-прежнему немного волновалась за него), and had the ink all ready to throw over him, in case he fainted again (и держала чернила наготове, чтобы вылить их на него, в том случае, если он снова упадет в обморок; faint — обморок; to faint — ослабевать /от усталости, голода и т.п./; падать в обморок, терять сознание)), she turned over the leaves, to find some part that she could read (она переворачивала страницы, чтобы найти какую-нибудь часть, которую она могла бы прочесть), `— for it's all in some language I don't know (потому что все /написано/ на каком-то языке, который я не знаю),' she said to herself (сказала она себе).

It was like this (выглядело это вот так).


YKCOWREBBAJ

sevot yhtils eht dna ,gillirb sawT`

ebaw eht ni elbmig dna eryg diD

,sevogorob eht erew ysmim llA .

ebargtuo shtar emom eht dnA


lying ['laIIN], faint [feInt], language ['lxNgwIdZ]


There was a book lying near Alice on the table, and while she sat watching the White King (for she was still a little anxious about him, and had the ink all ready to throw over him, in case he fainted again), she turned over the leaves, to find some part that she could read, `—for it's all in some language I don't know,' she said to herself.

It was like this.


YKCOWREBBAJ

sevot yhtils eht dna ,gillirb sawT`

ebaw eht ni elbmig dna eryg diD ,

sevogorob eht erew ysmim llA .

ebargtuo shtar emom eht dnA


She puzzled over this for some time (она ломала голову над этим некоторое время; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство; ломать голову /над чем-л./), but at last a bright thought struck her (но, наконец, блестящая мысль пришла ей в голову; bright — яркий, блестящий; блестящий, великолепный; to strike).

`Why, it's a Looking-glass book, of course (как же, это Зазеркальная книга, конечно же)! And if I hold it up to a glass (и если я поднесу ее к зеркалу), the words will all go the right way again (слова снова встанут на место; right — правый, справедливый; надлежащий, верный).'

This was the poem that Alice read (вот стихотворение, которое прочитала Алиса).


JABBERWOCKY (Джабберуок)

'Twas brillig, and the slithy toves (Жаркалось, и склибкие штопобяры)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии