Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

The poor King looked puzzled and unhappy (бедный Король выглядел озадаченным и несчастным; puzzle — трудный вопрос; замешательство, смущение, недоумение), and struggled with the pencil for some time without saying anything (и сражался с карандашом некоторое время, ничего не говоря); but Alice was too strong for him, and at last he panted out (но Алиса была слишком уж сильной для него, и, наконец, он произнес, задыхаясь), `My dear (моя дорогая)! I really MUST get a thinner pencil (я действительно должен достать карандаш потоньше). I can't manage this one a bit (я никак не могу справиться с этим; to manage — руководить, управлять; справляться; a bit — немного, чуть-чуть); it writes all manner of things that I don't intend (он пишет всякие такие вещи, которые я не собираюсь /писать/; manner — метод, способ; сорт, род; all manner of things — всевозможные вещи) —'

`What manner of things (какие такие вещи)?' said the Queen, looking over the book (сказала Королева, заглядывая в /записную/ книжку) (in which Alice had put (в которой Алиса записала; to put — класть, положить; излагать, выражать /мысли, замечания и т.п./) `THE WHITE KNIGHT IS SLIDING DOWN THE POKER (белый конь скользит вниз по кочерге). HE BALANCES VERY BADLY (он сохраняет равновесие очень плохо)') `That's not a memorandum of YOUR feelings (это не запись твоих переживаний; feeling — ощущение, чувство; чувства, переживания)!'

poor [pL], puzzled [pAzld], knight [naIt], balance ['bxlqns]

The poor King looked puzzled and unhappy, and struggled with the pencil for some time without saying anything; but Alice was too strong for him, and at last he panted out, `My dear! I really MUST get a thinner pencil. I can't manage this one a bit; it writes all manner of things that I don't intend—'

`What manner of things?' said the Queen, looking over the book (in which Alice had put `THE WHITE KNIGHT IS SLIDING DOWN THE POKER. HE BALANCES VERY BADLY') `That's not a memorandum of YOUR feelings!'

There was a book lying near Alice on the table (какая-то книга лежала рядом с Алисой на столе), and while she sat watching the White King (и пока она сидела, наблюдая за Белым Королем) (for she was still a little anxious about him (потому что она по-прежнему немного волновалась за него), and had the ink all ready to throw over him, in case he fainted again (и держала чернила наготове, чтобы вылить их на него, в том случае, если он снова упадет в обморок; faint — обморок; to faint — ослабевать /от усталости, голода и т.п./; падать в обморок, терять сознание)), she turned over the leaves, to find some part that she could read (она переворачивала страницы, чтобы найти какую-нибудь часть, которую она могла бы прочесть), `— for it's all in some language I don't know (потому что все /написано/ на каком-то языке, который я не знаю),' she said to herself (сказала она себе).

It was like this (выглядело это вот так).

YKCOWREBBAJ

sevot yhtils eht dna ,gillirb sawT`

ebaw eht ni elbmig dna eryg diD

,sevogorob eht erew ysmim llA .

ebargtuo shtar emom eht dnA

lying ['laIIN], faint [feInt], language ['lxNgwIdZ]

There was a book lying near Alice on the table, and while she sat watching the White King (for she was still a little anxious about him, and had the ink all ready to throw over him, in case he fainted again), she turned over the leaves, to find some part that she could read, `—for it's all in some language I don't know,' she said to herself.

It was like this.

YKCOWREBBAJ

sevot yhtils eht dna ,gillirb sawT`

ebaw eht ni elbmig dna eryg diD ,

sevogorob eht erew ysmim llA .

ebargtuo shtar emom eht dnA

She puzzled over this for some time (она ломала голову над этим некоторое время; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство; ломать голову /над чем-л./), but at last a bright thought struck her (но, наконец, блестящая мысль пришла ей в голову; bright — яркий, блестящий; блестящий, великолепный; to strike).

`Why, it's a Looking-glass book, of course (как же, это Зазеркальная книга, конечно же)! And if I hold it up to a glass (и если я поднесу ее к зеркалу), the words will all go the right way again (слова снова встанут на место; right — правый, справедливый; надлежащий, верный).'

This was the poem that Alice read (вот стихотворение, которое прочитала Алиса).

JABBERWOCKY (Джабберуок)

'Twas brillig, and the slithy toves (Жаркалось, и склибкие штопобяры)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки