Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

The King immediately fell flat on his back, and lay perfectly still (Король немедленно упал плашмя на спину и лежал совершенно неподвижно; to fall; to lie; flat — плоско, ровно; плашмя): and Alice was a little alarmed at what she had done (а Алиса была немного встревожена тем, что же она сделала; alarm — тревога, сигнал опасности; смятение, страх, тревога; to alarm — поднять тревогу; встревожить, взволновать, напугать), and went round the room to see if she could find any water to throw over him (и пошла по комнате, чтобы поглядеть, не сможет ли она найти немного воды, чтобы вылить на него; to throw — бросать, кидать; лить, поливать). However, she could find nothing but a bottle of ink (как бы то ни было, она не смогла найти ничего, кроме пузырька чернил; bottle — бутылка; флакон, пузырек), and when she got back with it she found he had recovered (и когда она вернулась назад с ним, она обнаружила, что он уже пришел в себя; to recover — получать обратно, возвращать себе; оправляться /от чего-л./, приходить в себя), and he and the Queen were talking together in a frightened whisper (он и Королева переговаривались испуганным шепотом) — so low, that Alice could hardly hear what they said (так тихо, что Алиса едва смогла расслышать, что они говорят; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий).

immediately [I'mi:dIqtlI], perfectly ['pE:fIktlI], alarmed [q'lQ:md], ink [INk]

The King immediately fell flat on his back, and lay perfectly still: and Alice was a little alarmed at what she had done, and went round the room to see if she could find any water to throw over him. However, she could find nothing but a bottle of ink, and when she got back with it she found he had recovered, and he and the Queen were talking together in a frightened whisper—so low, that Alice could hardly hear what they said.

The King was saying (Король говорил), `I assure you, my dear, I turned cold to the very ends of my whiskers (я уверяю тебя, моя дорогая, я похолодел до самых кончиков бакенбард; to turn — поворачивать; становиться, делаться)!'

To which the Queen replied (на что Королева ответила), `You haven't got any whiskers (у тебя нет никаких бакенбард).'

`The horror of that moment (ужас того момента),' the King went on (продолжал Король), `I shall never, NEVER forget (я никогда, никогда не забуду)!'

`You will, though (ты /забудешь/, все же),' the Queen said, `if you don't make a memorandum of it (если ты не запишешь об этом на память; memorandum — меморандум, памятная записка; to make a memorandum of smth. — записать что-л. на память).'

Alice looked on with great interest (Алиса наблюдала с большим интересом) as the King took an enormous memorandum-book out of his pocket, and began writing (как Король достал огромную записную книжку из кармана и начал писать). A sudden thought struck her (неожиданная мысль пришла ей в голову; to strike — ударять, бить; приходить в голову), and she took hold of the end of the pencil, which came some way over his shoulder (и она взялась за кончик карандаша, который немного выступал над его плечом; hold — удерживание, захват; to take hold of smth. — браться, хвататься за что-л.), and began writing for him (и начала писать за него).

assure [q'SVq], memorandum ["memq'rxndqm], enormous [I'nO:mqs]

The King was saying, `I assure you, my dear, I turned cold to the very ends of my whiskers!'

To which the Queen replied, `You haven't got any whiskers.'

`The horror of that moment,' the King went on, `I shall never, NEVER forget!'

`You will, though,' the Queen said, `if you don't make a memorandum of it.'

Alice looked on with great interest as the King took an enormous memorandum-book out of his pocket, and began writing. A sudden thought struck her, and she took hold of the end of the pencil, which came some way over his shoulder, and began writing for him.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки