Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

So Alice picked him up very gently (тогда Алиса взяла его очень осторожно), and lifted him across more slowly than she had lifted the Queen (и стала поднимать его по /воздуху/ медленнее, чем она подняла Королеву), that she mightn't take his breath away (так, чтобы у него не перехватило дыхание: «она не могла бы перехватить его дыхание»): but, before she put him on the table (но, прежде чем она опустила его на стол), she thought she might as well dust him a little (она подумала, что она могла бы отряхнуть его немного; dust — пыль; to dust — стирать, смахивать пыль), he was so covered with ashes (он был так /обильно/ покрыт золой).

She said afterwards that she had never seen in all her life such a face as the King made (она говорила впоследствии, что она никогда за всю свою жизнь не видела такого выражения лица, которое скорчил Король; face — лицо; выражение лица, гримаса; to make a face — сделать гримасу, скорчить физиономию), when he found himself held in the air by an invisible hand, and being dusted (когда он оказался: «обнаружил себя» удерживаемым в воздухе какой-то невидимой рукой, и /при этом/ с него смахивали пыль; to find — находить, отыскивать; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-л.): he was far too much astonished to cry out (он был слишком уж сильно удивлен, чтобы закричать), but his eyes and his mouth went on getting larger and larger, and rounder and rounder (но его глаза и рот продолжали становиться все больше и больше, все круглее и круглее), till her hand shook so with laughing that she nearly let him drop upon the floor (до тех пор, пока ее рука так не затряслась от смеха, что она чуть не уронила его на пол; to drop — капать, стекать каплями; ронять, выпускать; to let drop smth. — выпустить, выронить, уронить; to shake).

afterwards ['Q:ftqwqdz], air [eq], astonish [q'stPnIS]

So Alice picked him up very gently, and lifted him across more slowly than she had lifted the Queen, that she mightn't take his breath away: but, before she put him on the table, she thought she might as well dust him a little, he was so covered with ashes.

She said afterwards that she had never seen in all her life such a face as the King made, when he found himself held in the air by an invisible hand, and being dusted: he was far too much astonished to cry out, but his eyes and his mouth went on getting larger and larger, and rounder and rounder, till her hand shook so with laughing that she nearly let him drop upon the floor.

`Oh! PLEASE don't make such faces, my dear (о, пожалуйста, не корчи такие рожи, мой дорогой)!' she cried out, quite forgetting that the King couldn't hear her (закричала она, совершенно забывая, что Король не может ее услышать). `You make me laugh so that I can hardly hold you (ты меня заставляешь смеяться так, что я едва могу тебя держать)! And don't keep your mouth so wide open (и не держи свой рот так широко открытым)! All the ashes will get into it (вся зола попадет в него) — there, now I think you're tidy enough (ну вот, теперь мне кажется, ты вполне чистый)!' she added, as she smoothed his hair (добавила она, пригладив ему волосы), and set him upon the table near the Queen (и поставила его на стол рядом с Королевой).

laugh [lQ:f], mouth [maVT], smooth [smu:D]

`Oh! PLEASE don't make such faces, my dear!' she cried out, quite forgetting that the King couldn't hear her. `You make me laugh so that I can hardly hold you! And don't keep your mouth so wide open! All the ashes will get into it—there, now I think you're tidy enough!' she added, as she smoothed his hair, and set him upon the table near the Queen.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки