Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

Then she began looking about (затем она начала оглядываться по сторонам), and noticed that what could be seen from the old room was quite common and uninteresting (и увидела, что /все/, что можно было увидеть из старой комнаты, было совершенно обычным и неинтересным; to notice — замечать, обращать внимание; common — общий, всеобщий; обыкновенный, обычный), but that all the rest was as different as possible (но что все остальное было совершенно другим: «таким другим, как только возможно»). For instance, the pictures on the wall next the fire seemed to be all alive (например, картины на стене рядом с камином, казалось, были живыми), and the very clock on the chimney-piece (и даже у часов на каминной полке) (you know you can only see the back of it in the Looking-glass (вы же знаете, что вы можете видеть только тыльную сторону /часов/ в зеркале; back — спина; задняя, тыльная часть /чего-л./)) had got the face of a little old man, and grinned at her (было лицо маленького старичка, и /они = часы/ улыбнулись ей; face — лицо; циферблат; to grin — ухмыляться, широко улыбаться).


notice ['nqVtIs], instance ['Instqns], alive [q'laIv]


Then she began looking about, and noticed that what could be seen from the old room was quite common and uninteresting, but that all the rest was as different as possible. For instance, the pictures on the wall next the fire seemed to be all alive, and the very clock on the chimney-piece (you know you can only see the back of it in the Looking-glass) had got the face of a little old man, and grinned at her.


`They don't keep this room so tidy as the other (в этой комнате не поддерживают такой же порядок, как в другой = нашей; tidy — опрятный, аккуратный; to keep a house, a room tidy — поддерживать в доме, комнате /идеальный/ порядок),' Alice thought to herself, as she noticed several of the chessmen down in the hearth among the cinders (подумала Алиса про себя, когда заметила несколько шахматных фигур внизу перед камином среди золы; chess — шахматы; chessman — шахматная фигура; cinder — тлеющие угли; зола, пепел): but in another moment, with a little `Oh!' of surprise (но уже в следующее мгновение с легким /вскриком/ удивления: О!), she was down on her hands and knees watching them (она опустилась на четвереньки: «на руки и колени» /и стала/ смотреть на них). The chessmen were walking about, two and two (шахматные фигуры расхаживали взад и вперед, парами; two — двойка, цифра два; два предмета или человека, пара)!


hearth [hQ:T], cinder ['sIndq], surprise [sq'praIz]


`They don't keep this room so tidy as the other,' Alice thought to herself, as she noticed several of the chessmen down in the hearth among the cinders: but in another moment, with a little `Oh!' of surprise, she was down on her hands and knees watching them. The chessmen were walking about, two and two!


`Here are the Red King and the Red Queen (вот Черный Король и Черная Королева),' Alice said (in a whisper, for fear of frightening them) (сказала Алиса (шепотом, боясь испугать их)), `and there are the White King and the White Queen sitting on the edge of the shovel (а вот и Белый Король и Белая Королева, сидят на краю совка /для углей/) — and here are two castles walking arm in arm (а вот и две ладьи идут рука об руку; castle — замок, дворец; /шахм./ ладья) — I don't think they can hear me (не думаю, /что/ они могут меня слышать = слышат меня),' she went on, as she put her head closer down (продолжила говорить она, опустив свою голову пониже: «поближе вниз /к золе/»; close — близко), `and I'm nearly sure they can't see me (и я почти уверена, /что/ они не видят меня). I feel somehow as if I were invisible (почему-то мне кажется, словно я невидимая) —'


shovel [SAvl], castle [kQ:sl], invisible [In'vIzqbl]


`Here are the Red King and the Red Queen,' Alice said (in a whisper, for fear of frightening them), `and there are the White King and the White Queen sitting on the edge of the shovel—and here are two castles walking arm in arm—I don't think they can hear me,' she went on, as she put her head closer down, `and I'm nearly sure they can't see me. I feel somehow as if I were invisible—'


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии