Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Let's pretend there's a way of getting through into it, somehow, Kitty (давай играть, будто есть какой-то способ пробраться сквозь /зеркало/ в него, Китти; somehow — тем или иным образом, так или иначе). Let's pretend the glass has got all soft like gauze (давай играть, как будто стекло стало совсем мягким, как дымка; gauze — марля; дымка /в воздухе/), so that we can get through (так что мы можем попасть внутрь). Why, it's turning into a sort of mist now, I declare (ой, да оно теперь превращается во что-то вроде тумана, вот те на; to turn — поворачивать; to turn into smth. — превращаться во что-л., становиться чем-л.; a sort of — нечто вроде, почти; to declare — заявлять, объявлять; I declare — вот те на! вот так так! ну и ну!)! It'll be easy enough to get through (будет довольно легко попасть внутрь) —' She was up on the chimney-piece while she said this (она оказалась на каминной полке, когда она говорила это), though she hardly knew how she had got there (хотя она и не знала, как она забралась туда; hardly — едва, еле; едва ли, вряд ли, почти не). And certainly the glass WAS beginning to melt away (и действительно, стекло начало таять; certainly — конечно, естественно, несомненно), just like a bright silvery mist (совсем как яркий серебристый туман).


gauze [gO:z], declare [dI'kleq], chimneypiece ['tSImnIpi:s]


`Let's pretend there's a way of getting through into it, somehow, Kitty. Let's pretend the glass has got all soft like gauze, so that we can get through. Why, it's turning into a sort of mist now, I declare! It'll be easy enough to get through—' She was up on the chimney-piece while she said this, though she hardly knew how she had got there. And certainly the glass WAS beginning to melt away, just like a bright silvery mist.


In another moment Alice was through the glass (в следующий миг Алиса прошла через зеркало), and had jumped lightly down into the Looking-glass room (и легко спрыгнула /с каминной полки/ на пол в Зазеркальной комнате). The very first thing she did was to look whether there was a fire in the fireplace (самое первое, что она сделала, так это посмотрела, есть ли = горит ли огонь в камине), and she was quite pleased to find that there was a real one (и она очень обрадовалась, обнаружив, что там — настоящий огонь; pleased — довольный), blazing away as brightly as the one she had left behind (/который/ горел так же ярко, как и тот, /который/ она оставила позади).

`So I shall be as warm here as I was in the old room (значит, мне будет здесь так же тепло, как /мне было/ в старой комнате),' thought Alice: `warmer, in fact, because there'll be no one here to scold me away from the fire (теплее, на самом деле, потому что здесь не будет никого, /кто бы/, ругаясь, /прогонял/ меня прочь от огня; fact — факт, событие; реальность, действительность; in fact — на самом деле, в действительности; to scold — бранить, ругать). Oh, what fun it'll be (о, как же весело будет; fun — веселье, забава), when they see me through the glass in here, and can't get at me (когда они увидят меня здесь, за зеркалом, и не смогут отругать меня; to get at — добраться, достигнуть; ругать, приставать с просьбами, надоедать)!'


through [Tru:], brightly ['braItlI], scold [skqVld]


In another moment Alice was through the glass, and had jumped lightly down into the Looking-glass room. The very first thing she did was to look whether there was a fire in the fireplace, and she was quite pleased to find that there was a real one, blazing away as brightly as the one she had left behind. `So I shall be as warm here as I was in the old room,' thought Alice: `warmer, in fact, because there'll be no one here to scold me away from the fire. Oh, what fun it'll be, when they see me through the glass in here, and can't get at me!'


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии