`Let's pretend there's a way of getting through into it, somehow, Kitty (давай играть, будто есть какой-то способ пробраться сквозь /зеркало/ в него, Китти;
gauze [gO:z], declare [dI'kleq], chimneypiece ['tSImnIpi:s]
`Let's pretend there's a way of getting through into it, somehow, Kitty. Let's pretend the glass has got all soft like gauze, so that we can get through. Why, it's turning into a sort of mist now, I declare! It'll be easy enough to get through—' She was up on the chimney-piece while she said this, though she hardly knew how she had got there. And certainly the glass WAS beginning to melt away, just like a bright silvery mist.
In another moment Alice was through the glass (в следующий миг Алиса прошла через зеркало), and had jumped lightly down into the Looking-glass room (и легко спрыгнула /с каминной полки/ на пол в Зазеркальной комнате). The very first thing she did was to look whether there was a fire in the fireplace (самое первое, что она сделала, так это посмотрела, есть ли =
`So I shall be as warm here as I was in the old room (значит, мне будет здесь так же тепло, как /мне было/ в старой комнате),' thought Alice: `warmer, in fact, because there'll be no one here to scold me away from the fire (теплее, на самом деле, потому что здесь не будет никого, /кто бы/, ругаясь, /прогонял/ меня прочь от огня;
through [Tru:], brightly ['braItlI], scold [skqVld]
In another moment Alice was through the glass, and had jumped lightly down into the Looking-glass room. The very first thing she did was to look whether there was a fire in the fireplace, and she was quite pleased to find that there was a real one, blazing away as brightly as the one she had left behind. `So I shall be as warm here as I was in the old room,' thought Alice: `warmer, in fact, because there'll be no one here to scold me away from the fire. Oh, what fun it'll be, when they see me through the glass in here, and can't get at me!'