Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

But this is taking us away from Alice's speech to the kitten (но это уводит нас прочь = отвлекает нас от речи Алисы, /обращенной/ к котенку). `Let's pretend that you're the Red Queen, Kitty (давай играть, как будто ты Черная Королева, Китти; red — красный)! Do you know, I think if you sat up and folded your arms, you'd look exactly like her (знаешь ли, мне кажется, что если бы ты села /на задние лапки/ и сложила свои /передние/ лапки, то ты бы выглядела в точности как она; to sit up — приподняться из лежачего положения, сесть). Now do try, there's a dear (ну-ка, попробуй же, вот душка; dear — дорогой, милый; разг. прелесть, душка)!' And Alice got the Red Queen off the table (и Алиса сняла Черную Королеву со стола), and set it up before the kitten as a model for it to imitate (и поставила ее перед котенком, в качестве образца для подражания; model — модель, макет; модель, образец; to imitate — подражать, копировать): however, the thing didn't succeed, principally, Alice said (однако из этого ничего не вышло, главным образом потому, сказала Алиса; thing — вещь, предмет; дело, событие; to succeed — достигнуть цели, добиться), because the kitten wouldn't fold its arms properly (что котенок не хотел складывать свои лапки должным образом).


model [mPdl], imitate ['ImIteIt], succeed [sqk'si:d], principally ['prInsIplI]


But this is taking us away from Alice's speech to the kitten. `Let's pretend that you're the Red Queen, Kitty! Do you know, I think if you sat up and folded your arms, you'd look exactly like her. Now do try, there's a dear!' And Alice got the Red Queen off the table, and set it up before the kitten as a model for it to imitate: however, the thing didn't succeed, principally, Alice said, because the kitten wouldn't fold its arms properly.


So, to punish it, she held it up to the Looking-glass (тогда, чтобы наказать ее = кошечку, она поднесла ее к Зеркалу), that it might see how sulky it was (чтобы она могла увидеть, какой угрюмый /у нее вид/; sulky — надутый, угрюмый, мрачный; to be sulky — дуться, быть угрюмым, мрачным) —`and if you're not good directly (и если ты не будешь вести себя прилично сию же минуту; good — хороший; воспитанный, послушный; ср. be good! — веди себя прилично; directly — прямо; сразу, немедленно),' she added, `I'll put you through into Looking-glass House (я посажу тебя туда, в Зазеркальный дом; through — через, сквозь). How would you like THAT (как тебе это понравится)?'


looking glass ['lVkINglQ:s], sulky ['sAlkI], directly [dI'rektlI]


So, to punish it, she held it up to the Looking-glass, that it might see how sulky it was—`and if you're not good directly,' she added, `I'll put you through into Looking-glass House. How would you like THAT?'


`Now, if you'll only attend, Kitty, and not talk so much (а теперь, если только ты будешь внимательной, Китти, и не будешь так много болтать; to attend — посещать, присутствовать; уделять внимание, быть внимательным), I'll tell you all my ideas about Looking-glass House (я расскажу тебе все, что я думаю: «все свои мысли» о Зазеркальном доме). First, there's the room you can see through the glass (во-первых, в нем есть комната, которую можно увидеть в зеркале) — that's just the same as our drawing room, only the things go the other way (она совершенно такая же, как наша гостиная, только предметы в ней расположены наоборот: «в другом направлении»). I can see all of it when I get upon a chair (я могу видеть ее всю, когда я забираюсь на стул) — all but the bit behind the fireplace (всю, за исключением одного кусочка за камином). Oh! I do so wish I could see THAT bit (как бы мне хотелось увидеть /именно/ тот кусочек)!


attend [q'tend], drawing-room ['drO:INru:m], fireplace ['faIqpleIs]


`Now, if you'll only attend, Kitty, and not talk so much, I'll tell you all my ideas about Looking-glass House. First, there's the room you can see through the glass—that's just the same as our drawing room, only the things go the other way. I can see all of it when I get upon a chair—all but the bit behind the fireplace. Oh! I do so wish I could see THAT bit!


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии