Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`I'm going to tell you all your faults (я собираюсь рассказать тебе обо всех твоих проступках; fault — недостаток, дефект; проступок, провинность, нарушение закона). Number one: you squeaked twice while Dinah was washing your face this morning (во-первых: «номер один»: ты пискнула дважды, когда Дина умывала твою мордочку сегодня утром). Now you can't deny it, Kitty (ну же, ты не можешь отрицать этого, Китти): I heard you (я слышала тебя)! What that you say (что ты там говоришь)?' (pretending that the kitten was speaking (делая вид, что котенок что-то говорит).) `Her paw went into your eye (ее лапка заехала тебе в глаз)? Well, that's YOUR fault, for keeping your eyes open (что ж, это твоя вина = ты сама виновата, что ты держала свои глаза открытыми) — if you'd shut them tight up, it wouldn't have happened (если бы ты их крепко закрыла, то этого бы не случилось). Now don't make any more excuses, but listen (ну-ка, не ищи больше отговорок, а слушай; excuse — извинение; отговорка, оправдание, предлог; to make excuses — оправдываться, находить отговорки)!

squeak [skwi:k], deny [dI'naI], tight [taIt], excuse /сущ./ [Ik'skju:s]

`I'm going to tell you all your faults. Number one: you squeaked twice while Dinah was washing your face this morning. Now you can't deny it, Kitty: I heard you! What that you say?' (pretending that the kitten was speaking.) `Her paw went into your eye? Well, that's YOUR fault, for keeping your eyes open—if you'd shut them tight up, it wouldn't have happened. Now don't make any more excuses, but listen!

`Number two: you pulled Snowdrop away by the tail (во-вторых: «номер два»: ты оттащила Подснежник за хвост) just as I had put down the saucer of milk before her (как раз когда я поставила блюдце молока перед ней)! What, you were thirsty, were you (что, ты хотела пить, не так ли; thirst — жажда; thirsty — испытывающий жажду)?

How do you know she wasn't thirsty too (откуда ты знаешь, что она тоже не хотела пить)? Now for number three: you unwound every bit of the worsted while I wasn't looking (а теперь, /перейдем/ к номеру три: ты полностью размотала пряжу, пока я не глядела; every bit — полностью, совершенно: «каждый кусок»)!

snowdrop ['snqVdrPp], saucer ['sO:sq], thirsty ['TE:stI]

`Number two: you pulled Snowdrop away by the tail just as I had put down the saucer of milk before her! What, you were thirsty, were you? How do you know she wasn't thirsty too? Now for number three: you unwound every bit of the worsted while I wasn't looking!

`That's three faults, Kitty, and you've not been punished for any of them yet (это три проступка, Китти, а ты еще не была наказана ни за один из них). You know I'm saving up all your punishments for Wednesday week (ты же знаешь, что я коплю все твои наказания к среде /через/ неделю; to save — спасать, уберегать; копить, откладывать) — Suppose they had saved up all MY punishments (а что, если бы копили все мои наказания; to suppose — полагать, думать; предполагать, допускать; suppose — если бы, предположим, что)!' she went on, talking more to herself than the kitten (продолжала она, обращаясь больше к себе самой, чем к котенку).

punishment ['pAnISmqnt], Wednesday ['wenzdI], suppose [sq'pqVz]

`That's three faults, Kitty, and you've not been punished for any of them yet. You know I'm saving up all your punishments for Wednesday week—Suppose they had saved up all MY punishments!' she went on, talking more to herself than the kitten.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки