`Kitty, can you play chess (Китти, ты умеешь играть в шахматы)? Now, don't smile, my dear, I'm asking it seriously (ну, не улыбайся, моя дорогая, я спрашиваю об этом серьезно). Because, when we were playing just now, you watched just as if you understood it (потому что, когда мы играли только что, ты смотрела так, словно ты понимала /эту игру/): and when I said "Check!" you purred (и когда я сказала "Шах!", ты замурлыкала; check — задержка, остановка; /шахм./ шах)! Well, it WAS a nice check, Kitty, and really I might have won (так вот, это был прекрасный шах, Китти, и вот уж действительно я могла бы выиграть; to win), if it hadn't been for that nasty Knight, that came wiggling down among my pieces (если бы не тот отвратительный конь, который пробрался между моими фигурами; knight — рыцарь; /шахм./ конь; to wiggle — покачивать, крутить; пробираться, протискиваться; piece — кусок, часть; /шахм./ фигура). Kitty, dear, let's pretend (Китти, дорогая, давай поиграем в; to pretend — притворяться, делать вид; играть, делать понарошку /в детских играх и т.п./) —'
seriously ['sIqrIqslI], knight [naIt], wiggling ['wIglIN]
`Kitty, can you play chess? Now, don't smile, my dear, I'm asking it seriously. Because, when we were playing just now, you watched just as if you understood it: and when I said "Check!" you purred! Well, it WAS a nice check, Kitty, and really I might have won, if it hadn't been for that nasty Knight, that came wiggling down among my pieces. Kitty, dear, let's pretend—'
And here I wish I could tell you half the things Alice used to say (и тут мне жаль, что я не могу рассказать вам и половину тех вещей, которые обычно говорила Алиса; I wish I could — как бы мне хотелось, чтобы я мог = жаль, что я не могу; used to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-л.), beginning with her favourite phrase `Let's pretend' (начиная /их/ своей излюбленной фразой: "Давай играть в…"). She had had quite a long argument with her sister only the day before (у нее случился довольно длительный спор со своей сестрой всего лишь накануне; long — длинный; долгий, продолжительный; argument — довод, доказательство; спор, дискуссия) — all because Alice had begun with `Let's pretend we're kings and queens' (и все из-за того, что Алиса начала с /фразы/: "Давай играть, как будто мы короли и королевы"); and her sister, who liked being very exact, had argued that they couldn't (а ее сестра, которой нравилось быть очень точной, стала спорить, что они не могли /играть/), because there were only two of them (потому что их было только двое), and Alice had been reduced at last to say (и Алиса была вынуждена, наконец, сказать; to reduce — снижать, сокращать; заставлять, вынуждать), `Well, YOU can be one of them then, and I'LL be all the rest (что ж, ты можешь быть одной из них в таком случае, а я буду всеми остальными).' And once she had really frightened her old nurse by shouting suddenly in her ear (а однажды она действительно испугала свою старую няню, прокричав неожиданно ей в ухо), `Nurse (няня)! Do let's pretend that I'm a hungry hyaena, and you're a bone (давай же играть, как будто я — голодная гиена, а ты — кость).'
favourite ['feIvqrIt], argument ['Q:gjVmqnt], frightened [fraItnd], hyaena [haI'i:nq]
And here I wish I could tell you half the things Alice used to say, beginning with her favourite phrase `Let's pretend.' She had had quite a long argument with her sister only the day before —all because Alice had begun with `Let's pretend we're kings and queens;' and her sister, who liked being very exact, had argued that they couldn't, because there were only two of them, and Alice had been reduced at last to say, `Well, YOU can be one of them then, and I'LL be all the rest.' And once she had really frightened her old nurse by shouting suddenly in her ear, `Nurse! Do let's pretend that I'm a hungry hyaena, and you're a bone.'