Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`I want so much to know whether they've a fire in the winter (мне так сильно хочется узнать, разводят ли они огонь зимой): you never CAN tell, you know, unless our fire smokes (никогда невозможно сказать, знаешь ли, пока наш камин не задымит), and then smoke comes up in that room too (и тогда дымок поднимается и в той комнате тоже) — but that may be only pretence, just to make it look as if they had a fire (но ведь это же может быть только видимость, чтобы только заставить выглядеть так, как если бы у них был огонь /в камине/; pretence — притворство, обман). Well then, the books are something like our books, only the words go the wrong way (ну так вот, книги вполне похожи на наши книги, только слова в них идут в другую сторону; wrong — неправильный, ошибочный; не тот /который нужен/, несоответствующий; way — путь, дорога; сторона, направление); I know that, because I've held up one of our books to the glass (я знаю об этом, потому что я поднесла одну из наших книг к зеркалу; glass — стекло; зеркало), and then they hold up one in the other room (и тогда они поднесли /свою книгу/ в той, другой, комнате).


pretence [prI'tens], word [wE:d], wrong [rPN]


`I want so much to know whether they've a fire in the winter: you never CAN tell, you know, unless our fire smokes, and then smoke comes up in that room too—but that may be only pretence, just to make it look as if they had a fire. Well then, the books are something like our books, only the words go the wrong way; I know that, because I've held up one of our books to the glass, and then they hold up one in the other room.


`How would you like to live in Looking-glass House, Kitty (как бы тебе понравилось жить в Зазеркальном доме, Китти)? I wonder if they'd give you milk in there (интересно, давали бы тебе молоко там)? Perhaps Looking-glass milk isn't good to drink (возможно, Зазеркальное молоко вредно пить; good — хороший; полезный) — But oh, Kitty! now we come to the passage (но вот, Китти, теперь мы переходим к коридору; passage — прохождение, переход; коридор, передняя). You can just see a little PEEP of the passage in Looking-glass House (можно увидеть только маленький кусочек коридора в Зазеркальном доме; peep — быстрый взгляд украдкой; первое появление, проблеск), if you leave the door of our drawing-room wide open (если оставить дверь нашей гостиной широко открытой): and it's very like our passage as far as you can see (и он очень похож на наш коридор, насколько ты можешь видеть: «так далеко, как ты можешь увидеть»), only you know it may be quite different on beyond (только, ты же знаешь, что дальше он может быть совершенно другим /за пределами видимости/). Oh, Kitty! how nice it would be if we could only get through into Looking-glass House (как здорово было бы, если бы мы только смогли проникнуть внутрь, в Зазеркальный дом)! I'm sure it's got, oh! such beautiful things in it (я уверена, в нем, о! такие прекрасные вещи)!


wonder ['wAndq], passage ['pxsIdZ], beyond [bI'jPnd]


`How would you like to live in Looking-glass House, Kitty? I wonder if they'd give you milk in there? Perhaps Looking-glass milk isn't good to drink—But oh, Kitty! now we come to the passage. You can just see a little PEEP of the passage in Looking-glass House, if you leave the door of our drawing-room wide open: and it's very like our passage as far as you can see, only you know it may be quite different on beyond. Oh, Kitty! how nice it would be if we could only get through into Looking-glass House! I'm sure it's got, oh! such beautiful things in it!


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии