`I want so much to know whether they've a fire in the winter (мне так сильно хочется узнать, разводят ли они огонь зимой): you never CAN tell, you know, unless our fire smokes (никогда невозможно сказать, знаешь ли, пока наш камин не задымит), and then smoke comes up in that room too (и тогда дымок поднимается и в той комнате тоже) — but that may be only pretence, just to make it look as if they had a fire (но ведь это же может быть только видимость, чтобы только заставить выглядеть так, как если бы у них был огонь /в камине/;
pretence [prI'tens], word [wE:d], wrong [rPN]
`I want so much to know whether they've a fire in the winter: you never CAN tell, you know, unless our fire smokes, and then smoke comes up in that room too—but that may be only pretence, just to make it look as if they had a fire. Well then, the books are something like our books, only the words go the wrong way; I know that, because I've held up one of our books to the glass, and then they hold up one in the other room.
`How would you like to live in Looking-glass House, Kitty (как бы тебе понравилось жить в Зазеркальном доме, Китти)? I wonder if they'd give you milk in there (интересно, давали бы тебе молоко там)? Perhaps Looking-glass milk isn't good to drink (возможно, Зазеркальное молоко вредно пить;
wonder ['wAndq], passage ['pxsIdZ], beyond [bI'jPnd]
`How would you like to live in Looking-glass House, Kitty? I wonder if they'd give you milk in there? Perhaps Looking-glass milk isn't good to drink—But oh, Kitty! now we come to the passage. You can just see a little PEEP of the passage in Looking-glass House, if you leave the door of our drawing-room wide open: and it's very like our passage as far as you can see, only you know it may be quite different on beyond. Oh, Kitty! how nice it would be if we could only get through into Looking-glass House! I'm sure it's got, oh! such beautiful things in it!