Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`What WOULD they do at the end of a year (что бы они сделали в конце года)? I should be sent to prison, I suppose, when the day came (меня отправили бы в тюрьму, полагаю, когда бы этот день пришел = наступил). Or — let me see — suppose each punishment was to be going without a dinner (или — дайте-ка мне подумать — предположим, что каждое наказание заключалось бы в том, /что меня/ оставляли бы без обеда; to go without smth. — обходиться без чего-л.): then, when the miserable day came, I should have to go without fifty dinners at once (значит, когда этот печальный день наступил бы, мне пришлось бы обойтись без пятидесяти обедов зараз; miserable — жалкий, несчастный; печальный /о новостях, событиях/; at once — сразу же, тотчас же; одновременно, за один раз)! Well, I shouldn't mind THAT much (ну, я бы не очень об этом беспокоилась; to mind — возражать, иметь что-л. против; волноваться, беспокоиться, тревожиться)! I'd far rather go without them than eat them (я гораздо охотнее обошлась бы без них, чем их есть)!


prison [prIzn], miserable ['mIzqrqbl], without [wI'DaVt]


`What WOULD they do at the end of a year? I should be sent to prison, I suppose, when the day came. Or—let me see—suppose each punishment was to be going without a dinner: then, when the miserable day came, I should have to go without fifty dinners at once! Well, I shouldn't mind THAT much! I'd far rather go without them than eat them!


`Do you hear the snow against the window-panes, Kitty (ты слышишь, как снег /летит/ в оконное стекло, Китти; against — против; по, о, к /указывает на соприкосновение или столкновение с чем-л./)? How nice and soft it sounds (как приятно и нежно он звучит; soft — мягкий; нежный, тонкий, легкий)! Just as if some one was kissing the window all over outside (как будто кто-то целует все окно снаружи; all over — всюду, повсюду; по всей поверхности). I wonder if the snow LOVES the trees and fields, that it kisses them so gently (интересно, любит ли снег деревья и поля, раз он целует их так нежно; to wonder — интересоваться, желать знать)? And then it covers them up snug, you know, with a white quilt (и, к тому же, он уютно укрывает их, знаешь ли, белым лоскутным одеялом; then — тогда; кроме того, к тому же); and perhaps it says, "Go to sleep, darlings, till the summer comes again" (и возможно, он говорит: "Засыпайте, дорогие, /и спите/ до тех пор, пока снова не придет лето").


windowpane ['wIndqVpeIn], quilt [kwIlt], perhaps [pq'hxps]


`Do you hear the snow against the window-panes, Kitty? How nice and soft it sounds! Just as if some one was kissing the window all over outside. I wonder if the snow LOVES the trees and fields, that it kisses them so gently? And then it covers them up snug, you know, with a white quilt; and perhaps it says, "Go to sleep, darlings, till the summer comes again."


And when they wake up in the summer, Kitty, they dress themselves all in green (а когда они просыпаются летом, Китти, они принаряжаются во все зеленое), and dance about—whenever the wind blows—oh, that's very pretty (и танцуют повсюду — куда бы ни подул ветер — о, это так прекрасно)!' cried Alice, dropping the ball of worsted to clap her hands (воскликнула Алиса, выронив клубок шерсти, чтобы захлопать в ладоши; to drop — капать, стекать каплями; ронять, выпускать). `And I do so WISH it was true (и как бы мне хотелось, чтобы это было правдой)! I'm sure the woods look sleepy in the autumn, when the leaves are getting brown (я уверена, /что/ лес выглядит сонным по осени, когда листья становятся бурыми; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид).


whenever [we'nevq], true [tru:], autumn ['O:tqm]


And when they wake up in the summer, Kitty, they dress themselves all in green, and dance about—whenever the wind blows—oh, that's very pretty!' cried Alice, dropping the ball of worsted to clap her hands. `And I do so WISH it was true! I'm sure the woods look sleepy in the autumn, when the leaves are getting brown.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии