Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Where does she wear the thorns (а где у нее колючки: «где она носит колючки»; to wear — быть одетым во что-л., носить /одежду и т.п./)?' Alice asked with some curiosity (спросила Алиса с некоторым любопытством).

`Why all round her head, of course (как, по всей голове, конечно же),' the Rose replied. `I was wondering YOU hadn't got some too (я еще все думала, почему у тебя /их/ тоже нет; to wonder — задаваться вопросом). I thought it was the regular rule (а думала, что это у вас так принято: «что это обычное правило»; regular — правильный, размеренный; обычный, привычный; rule — правило, норма; привычка, обычай).'


idea [aI'dIq], subject ['sAbdZIkt], regular ['regjVlq]


`But that's not YOUR fault,' the Rose added kindly: `you're beginning to fade, you know—and then one can't help one's petals getting a little untidy.'

Alice didn't like this idea at all: so, to change the subject, she asked `Does she ever come out here?'

`I dare say you'll see her soon,' said the Rose. `She's one of the thorny kind.'

`Where does she wear the thorns?' Alice asked with some curiosity.

`Why all round her head, of course,' the Rose replied. `I was wondering YOU hadn't got some too. I thought it was the regular rule.'


`She's coming (она идет)!' cried the Larkspur (воскликнул Шпорник). `I hear her footstep, thump, thump, thump, along the gravel-walk (я слышу ее шаги — топ, топ, топ — по посыпанной гравием дорожке; thump — тяжелый удар /кулаком, дубиной/; глухой шум; to thump — наносить тяжелый удар; тяжело, с шумом двигаться; gravel — гравий, крупный песок; walk — ходьба; тропинка, /мощеная/ дорожка)!'

Alice looked round eagerly, and found that it was the Red Queen (Алиса поспешно оглянулась, и увидела, что это Черная Королева; to find — находить, отыскивать; обнаруживать). `She's grown a good deal (она очень выросла)!' was her first remark (было ее первым замечанием). She had indeed (она действительно /выросла/): when Alice first found her in the ashes, she had been only three inches high (когда Алиса впервые обнаружила ее в золе, та была всего в три дюйма ростом; inch — дюйм /мера длины/ = 2,54 см; high — высокий; имеющий определенную высоту, рост) — and here she was, half a head taller than Alice herself (и вот она здесь, на полголовы выше, чем сама Алиса)!

`It's the fresh air that does it (это от свежего воздуха: «это свежий воздух делает это»),' said the Rose: `wonderfully fine air it is, out here (удивительно прекрасный воздух здесь /у нас/).'

`I think I'll go and meet her (я думаю, я пойду ей навстречу),' said Alice, for, though the flowers were interesting enough (сказала Алиса, потому что, хотя цветы и были довольно интересными), she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen (она чувствовала, что будет гораздо замечательней поговорить с настоящей Королевой; to feel — трогать; чувствовать; grand — грандиозный, величественный; восхитительный, прекрасный).


larkspur ['lQ:kspE:], gravel-walk ["grxvl'wO:k], grown [grqVn], grander ['grxndq]


`She's coming!' cried the Larkspur. `I hear her footstep, thump, thump, thump, along the gravel-walk!'

Alice looked round eagerly, and found that it was the Red Queen. `She's grown a good deal!' was her first remark. She had indeed: when Alice first found her in the ashes, she had been only three inches high—and here she was, half a head taller than Alice herself!

`It's the fresh air that does it,' said the Rose: `wonderfully fine air it is, out here.'

`I think I'll go and meet her,' said Alice, for, though the flowers were interesting enough, she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen.


`You can't possibly do that (ты никогда не сможешь сделать этого; possibly — возможно, вероятно; /усил./ в любом случае, любым путем),' said the Rose: `I should advise you to walk the other way (я бы посоветовала тебе идти в обратном направлении).'

This sounded nonsense to Alice, so she said nothing (это звучало /полнейшей/ чепухой для Алисы, поэтому она ничего не сказала), but set off at once towards the Red Queen (а тут же отправилась навстречу Черной Королеве). To her surprise, she lost sight of her in a moment (к своему удивлению, она в тот же миг потеряла ее из виду; to lose), and found herself walking in at the front-door again (и оказалась снова у порога: «передней двери» /дома/).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука