Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`A slow sort of country (какая медленная страна)!' said the Queen. `Now, HERE, you see, it takes all the running YOU can do, to keep in the same place (так вот, здесь, видишь ли, требуется бежать изо всех сил: «требуется весь бег, который ты можешь выполнить», чтобы остаться на том же самом месте; to take — брать, хватать; требовать, отнимать). If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that (если ты хочешь оказаться где-нибудь еще, ты должна бежать по меньшей мере в два раза быстрее)!'

`I'd rather not try, please (пожалуйста, я предпочла бы не пробовать /этого/; rather — лучше, скорее, охотнее)!' said Alice. `I'm quite content to stay here (я вполне согласна остаться здесь; content — довольный, удовлетворенный; согласный) — only I AM so hot and thirsty (только мне так жарко и пить хочется; thirst — жажда; thirsty — испытывающий жажду, томимый жаждой)!'


generally ['dZenqrqlI], content [kqn'tent], thirsty ['TE:stI]


`Well, in OUR country,' said Alice, still panting a little, `you'd generally get to somewhere else—if you ran very fast for a long time, as we've been doing.'

`A slow sort of country!' said the Queen. `Now, HERE, you see, it takes all the running YOU can do, to keep in the same place. If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!'

`I'd rather not try, please!' said Alice. `I'm quite content to stay here—only I AM so hot and thirsty!'


`I know what YOU'D like (я знаю, что тебе понравится)!' the Queen said good-naturedly, taking a little box out of her pocket (добродушно сказала Королева, доставая небольшую коробочку из своего кармана; nature — природа, мир; натура, характер, нрав; -natured — /в сложных словах/ имеющий такой-то характер). `Have a biscuit (хочешь сухое печенье; to have — иметь; принимать пищу, есть, пить)?'

Alice thought it would not be civil to say 'No' (Алиса подумала, что было бы невежливо отказаться: «сказать нет»; civil — гражданский; вежливый, корректный), though it wasn't at all what she wanted (хотя это было совсем не то, чего бы ей хотелось). So she took it, and ate it as well as she could (поэтому она взяла его и ела, как только могла = с большим трудом; to take; to eat): and it was VERY dry (а оно было очень сухим); and she thought she had never been so nearly choked in all her life (и она подумала, что она никогда в жизни не была так близка к тому, чтобы подавиться = так что она едва не подавилась; to think; to choke — душить; давиться /от кашля и т.п./, подавиться, поперхнуться).


good-naturedly ["gVd'neItSqdlI], biscuit ['bIskIt], civil ['sIvql], choked [tSqVkt]


`I know what YOU'D like!' the Queen said good-naturedly, taking a little box out of her pocket. `Have a biscuit?'

Alice thought it would not be civil to say `No,' though it wasn't at all what she wanted. So she took it, and ate it as well as she could: and it was VERY dry; and she thought she had never been so nearly choked in all her life.


`While you're refreshing yourself (пока ты утоляешь жажду; to refresh — освежаться, подкрепляться),' said the Queen, `I'll just take the measurements (я как раз сделаю замеры).' And she took a ribbon out of her pocket, marked in inches (и она достала из кармана ленту, размеченную в дюймах; mark — знак; отметка, черта; to mark — ставить знак, метку; размечать), and began measuring the ground, and sticking little pegs in here and there (и начала измерять землю, вбивая маленькие колышки то тут, то там; to stick — втыкать, вонзать).

`At the end of two yards (на краю двух ярдов = когда закончатся два ярда; end — конец, окончание; конец, край; yard — ярд, мера длины, равная 3 футам, ок. 91, 44 см),' she said, putting in a peg to mark the distance (сказала она, вбивая колышек, чтобы разметить расстояние), `I shall give you your directions (я дам тебе указания) — have another biscuit (хочешь еще сухого печенья)?'

`No, thank you (нет, спасибо),' said Alice,: `one's QUITE enough (одного вполне достаточно)!'

`Thirst quenched, I hope (утолила жажду: «жажда утолена», я надеюсь; to quench — гасить, тушить; удовлетворять /желание, потребность/)?' said the Queen.


refreshing [rI'freSIN], measurement ['meZqmqnt], quench [kwentS]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык: самоучитель
Английский язык: самоучитель

Книга предназначена для всех желающих быстро освоить английский язык. Она может быть полезна поступающим в вузы (абитуриентам), студентам, преподавателям, бизнесменам, туристам и всем, имеющим контакты с зарубежными партнерами. Она может быть полезна как начинающим, так и продолжающим изучать английский язык.Также даются полезные советы для прохождения интервью при приеме на работу.Пособие разработано на базе многолетней практики преподавания английского языка по методике дистанционного образования. С его помощью можно получить достаточные знания и навыки для адекватного поведения в различных ситуациях бытового и делового общения. Active Vocabulary - новые слова и выражения урока, речевые образцы и их детальная отработка; Active Grammar - объяснение грамматики урока и упражнения на отработку данных грамматических явлений с использованием новой лексики урока; Reading and Speaking Practice - упражнения, нацеленные на отработку навыков чтения и говорения с использованием изученной лексики и грамматики; Assignment - письменное задание, составленное в форме теста. Материал уроков систематизирован по темам, названия которых приводятся в начале каждого урока. Одним из достоинствпособия является постоянная систематизация изучаемой лексики и грамматики, что позволяет максимально облегчить процесс обучения. Для повышения эффективности обучения рекомендуем выполнять упражнения, проговаривая их вслух, пересказывая все тексты и диалоги. Старайтесь произносить слова, фразы и диалоги громко, обращая особенное внимание на интонацию. При необходимости используйте компьютерные словари, дающие правильные варианты произношения слов, а также много слушайте аудио и видеозаписи, вообще голос носителей.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука